Quan comparteixes vídeos a xarxes socials com YouTube, la localització és clau per arribar a una audiència global. Aquí entren en joc el doblatge i els subtítols, que permeten als creadors superar les barreres idiomàtiques i comunicar-se amb l'audiència en la seva llengua. De l'anglès al castellà, del coreà a l'hindi, milloren l’accessibilitat dels vídeos i els fan més entenedors i agradables arreu.
Avantatges del doblatge a YouTube
El doblatge té l’avantatge de substituir la veu original per una veu en altres idiomes, ideal per a qui prefereix escoltar el vídeo en la seva llengua. Permet centrar-se en l'acció sense llegir subtítols. Per exemple, les entrevistes doblades de MrBeast, populars a Espanya, van rebre molt bones valoracions. El doblatge fa els vídeos més accessibles al públic no anglòfon, sobretot per a aquells que no entenen l’idioma original. Oferint doblatge, els canals de YouTube poden arribar millor a una audiència mundial, trencant barreres i guanyant seguidors.
El doblatge de qualitat requereix una localització acurada per mantenir els matisos culturals i l’humor de l’original. Això és possible gràcies als actors de veu, que fan accessible aquest contingut. No només es tradueix l’idioma, sinó també el context cultural. Uns bons dobladors transmeten emoció, sarcasme i humor, i ofereixen una experiència molt semblant a veure el vídeo en la llengua materna.
Desavantatges del doblatge a YouTube
Tot i els avantatges, el doblatge també té inconvenients. El principal és perdre la veu i el diàleg originals. L’emoció de la veu pot no traslladar-se bé i afectar l’experiència.
La sincronització del doblatge amb els llavis dels personatges pot ser complicada i generar desconnexió. A més, és un procés car i lent, ja que calen bons actors i un equip de gravació.
Avantatges dels subtítols a YouTube
Els subtítols, coneguts també com a “subs”, permeten mantenir l’àudio original. L’espectador escolta els diàlegs reals i l’emoció pròpia de l’idioma original. Llegir subtítols pot fer l’experiència més autèntica.
Els subtítols són essencials per a espectadors amb problemes auditius. Ofereixen una transcripció dels diàlegs a la pantalla i poden incloure sons i música (subtítols tancats).
A més, els subtítols ajuden a aprendre idiomes. Per exemple, algú que parla portuguès pot aprendre anglès mirant una sèrie de Netflix subtitulada. També milloren l’accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva, amb informació addicional en subtítols tancats.
Desavantatges dels subtítols a YouTube
Els subtítols també tenen inconvenients. Llegir-los pot ser una distracció, ja que cal dividir l’atenció entre les imatges i el text, un problema en vídeos amb molt diàleg o amb un ritme molt ràpid.
Els subtítols exigeixen un cert nivell de lectoescriptura. Infants, persones amb dificultats de lectura o amb alguns trastorns poden tenir problemes per seguir-los.
La qualitat dels subtítols pot variar, com evidencien les crítiques a Netflix. Sovint es perd l'essència del diàleg original per limitacions d’espai o falta de context.
Eines per a subtítols i doblatge: Speechify
Speechify és un programari avançat de text a veu amb molts usos, incloent-hi ajudar en la creació de subtítols i doblatges.
Els subtítols requereixen transcripcions precises. Amb AI Video de Speechify, pots transcriure diàlegs ràpidament i crear subtítols en molts idiomes, arribant a més públic. La funció de text a veu de Speechify permet revisar i polir els subtítols de manera eficient.
Doblar vídeos requereix traduir el guió, escollir veus i sincronitzar. Amb Speechify, el procés es simplifica gràcies a AI Dubbing. El programari genera versions parlades de textos traduïts, oferint una alternativa pràctica i econòmica als dobladors professionals.
Tria: subtítols o doblatge?
En resum, tant el doblatge com els subtítols tenen el seu lloc en vídeos de plataformes com YouTube. La tria depèn de la preferència de l’audiència, el tipus de contingut i el nivell d’idiomes. Tant si optes pels subtítols com pel doblatge, Speechify t’ajuda a crear contingut accessible i atractiu per a una audiència global i diversa.
Preguntes freqüents
És més popular el doblatge o els subtítols a YouTube?
El doblatge i els subtítols són populars a YouTube i s'utilitzen segons el tipus de contingut i el públic. Ara bé, en una plataforma multilingüe com YouTube, els subtítols són més habituals perquè són més econòmics i fàcils d'implementar.
En quins idiomes es posen més sovint subtítols a YouTube?
Tot i que l’anglès és el més freqüent, YouTube inclou subtítols en molts idiomes: castellà, coreà, portuguès, hindi i molts més.
Quin programari puc fer servir per posar subtítols als meus vídeos?
Hi ha diferents eines per afegir subtítols, com Speechify i la funció de subtítols automàtics de YouTube.
Quanta gent fa servir subtítols quan mira vídeos a YouTube?
No hi ha xifres exactes, però s’estima que un percentatge alt d’usuaris de YouTube utilitza subtítols, sobretot en països on l’anglès no és la llengua principal.
Què són els subtítols tancats?
Els subtítols tancats inclouen informació extra, com efectes de so i sorolls de fons, fet que fa que els vídeos siguin més accessibles per a persones amb discapacitat auditiva.

