Les sèries de televisió són una part fonamental de l’entreteniment actual. Amb l'arribada de plataformes com Netflix i Amazon, la manera de veure sèries ha canviat molt. Ara podem veure un thriller alemany, un drama danès o un reality coreà sense sortir de casa. Però, com travessen aquestes sèries les barreres idiomàtiques i arriben a tot arreu? La clau és el doblatge.
Què vol dir que una sèrie està doblada?
El doblatge, en el món de la televisió i el cinema, consisteix a substituir l’idioma original del programa per un altre. Això vol dir canviar les veus originals per actors de veu que parlen la llengua preferida pel públic. Per exemple, un doblatge en anglès reemplaçaria l’idioma original (japonès, espanyol, alemany, etc.) per anglès.
Com es doblen les sèries?
El doblatge és un procés de postproducció. Un cop gravat un film o una sèrie, es porta a l'estudi, on actors de veu professionals enregistren les seves rèpliques mentre veuen les imatges. L'objectiu és sincronitzar els diàlegs amb els llavis dels actors a la pantalla tan bé com sigui possible.
Tot i que el guió serveix de base, sovint s’ha d’adaptar perquè el diàleg encaixi amb la boca dels personatges i mantingui el significat original. És una tasca complexa que requereix domini de la llengua i molta creativitat.
Com es dobla una producció de Netflix?
Netflix té un procés de doblatge molt rigorós. Amb la seva enorme biblioteca de sèries i pel·lícules estrangeres, ha convertit el doblatge en una prioritat. Títols com 'La Casa de Papel' (espanyol), 'El joc del calamar' (coreà) o 'This is Not' (portuguès) han aconseguit èxit mundial en bona part gràcies a la qualitat del doblatge.
Per a cada idioma, equips especialitzats de traductors, adaptadors i actors de veu treballen plegats per fer la versió doblada. Netflix utilitza programes específics per donar-hi suport, assegurant veus de primer nivell i que s’ajustin bé a l’àudio original.
Com pots saber si una sèrie està doblada?
Detectar un doblatge requereix una mica d’atenció. La manera més fàcil és fixar-te si els llavis dels actors coincideixen amb el que s’escolta. Si no quadra, probablement estàs veient un doblatge. A vegades, les veus doblades poden sonar massa netes o sense el soroll ambiental propi del rodatge.
A més, la majoria de plataformes ofereixen opcions d’idioma: pots triar veure l’original o una versió doblada. Si hi ha diverses pistes d’àudio, el més probable és que la sèrie s’hagi doblat a diversos idiomes.
Exemples de pel·lícules doblades
El doblatge no només es fa en sèries. Moltes pel·lícules, sobretot anime i films d’acció real, es doblen per a públic internacional. Els grans blockbusters sovint es doblen a molts idiomes. Alguns exemples són 'El viatge de Chihiro' (japonès a anglès i altres idiomes) i 'Dark' (alemany a anglès i altres).
Per què es doblen algunes sèries?
El principal motiu del doblatge és fer el contingut accessible a més persones que no parlen l’idioma original. Amb cada cop més contingut internacional a les plataformes, la demanda de doblatge ha crescut molt.
Algunes sèries doblades populars a Netflix
A Netflix pots trobar moltes sèries populars doblades. A part de 'La Casa de Papel' i 'El joc del calamar', també 'Dark' (original alemany), 'The Rain' (danès) i '3%' (portuguès) estan disponibles en diversos idiomes.
On trobar sèries de TV doblades?
Pots trobar sèries doblades a la majoria de grans plataformes com Netflix i Amazon. Ofereixen opcions de llengua per a moltes pel·lícules i sèries estrangeres, així pots escollir l’àudio original o doblat com et vagi millor.
Per què és important saber si una sèrie està doblada?
Saber si una sèrie està doblada pot canviar l’experiència de veure-la. Hi ha qui prefereix les veus originals per captar les emocions reals dels actors, i d’altres prefereixen el doblatge per seguir-ho millor. És una qüestió de gustos.
Quina diferència hi ha entre doblat i subtitulat?
El doblatge substitueix l'àudio original per veus en un altre idioma, mentre que els subtítols són la traducció escrita a la part baixa de la pantalla. El doblatge fa més còmode el visionat, però els subtítols mantenen les veus i matisos originals.
El doblatge millora una sèrie?
Si el doblatge millora una sèrie depèn de cadascú. Pot fer més assequible el contingut internacional, però a vegades es perden matisos i emoció respecte a les interpretacions originals.
8 millors programes/app pel doblatge i subtítols:
- Dubbing Studio: Programari avançat per gravar, editar i mesclar veus per al doblatge.
- Voice123: Plataforma que posa en contacte amb actors de veu professionals d'arreu del món.
- Subtitle Edit: Eina per crear, editar i sincronitzar subtítols.
- Audacity: Programari lliure per gravar i editar àudio.
- Aegisub: Editor de subtítols avançat, gratuït i amb suport per a molts formats.
- Adobe Audition: Eines per crear, mesclar, editar i restaurar àudio.
- GoTranscript: Plataforma en línia de transcripció, traducció, subtitulació i serveis de subtítols professionals.
- Sonix: Servei automàtic de transcripció que també tradueix i crea subtítols.
El doblatge és clau perquè les sèries arribin arreu, portant contingut de tot el món a les nostres pantalles. Siguis més de subtítols o de doblatge, tu decideixes. Gaudeix de la propera sèrie o pel·lícula estrangera en l’idioma que prefereixis.

