Quan s'expandeixen als mercats mundials, una de les grans dificultats de les empreses és el procés de localització, o com prefereixen alguns, localització. Però realment importa com s’escriu? Es prefereix una ortografia per sobre de l’altra segons el context? I, el més important, què és exactament la localització?
Responem aquestes i altres preguntes, explorant les diferències entre l’anglès dels Estats Units i l’anglès internacional, així com quan utilitzar cada variant.
Ortografia en anglès dels EUA vs. ortografia en anglès internacional
Primer, resolem la qüestió ortogràfica. El terme localization habitualment s’associa amb l’anglès dels EUA, mentre que localisation s’utilitza en anglès britànic i internacional. La diferència principal és la lletra “z” (anglès americà) i “s” (anglès britànic/internacional), com passa sovint en altres paraules: globalization/globalisation o internationalization/internationalisation.
Importa com s’escriu localització?
Malgrat la diferència d’ortografia, tots dos termes signifiquen el mateix: adaptar un producte, servei o contingut a un mercat local. L’elecció entre localització o localització depèn del públic objectiu i del tipus d’anglès que fa servir. Per exemple, als EUA o amb un públic nord-americà, té sentit usar localization, mentre que en mercats que fan servir anglès britànic o internacional, és millor localisation.
Què és la localització?
La localització és clau en l’estratègia internacional d’una empresa. Implica adaptar un producte o servei a les necessitats, l’idioma, la cultura, els requisits legals i altres aspectes del mercat local. Va més enllà d'una simple traducció i té en compte l’experiència de l’usuari segons la seva cultura, idioma i costums.
La localització s’aplica a molts tipus de contingut: webs, programari o xarxes socials. Per exemple, localitzar una web inclou adaptar la interfície, el SEO i els formats d’hora. En el programari, pot ser que calgui ajustar la codificació perquè funcioni en idiomes com l’àrab, l’espanyol, l’hebreu o el coreà, que tenen jocs de caràcters propis o es llegeixen de dreta a esquerra (àrab i hebreu).
També implica matisos culturals. Per exemple, expressions, humor o referències d’una cultura potser no funcionen en una altra. Cal adaptar les traduccions perquè el significat s’entengui i sigui adequat culturalment.
El procés de localització
La localització sol ser un procés llarg i complex, que normalment fa servir sistemes de gestió de traduccions, subtitulació i doblatge. Aquests sistemes ajuden a gestionar contingut multilingüe i en faciliten el procés. També pot requerir serveis especialitzats de localització en fitxers de recursos, normes ISO, ús d’Unicode i requisits legals locals.
Una part del procés consisteix a adaptar formats com dates, números i fusos horaris, que varien segons cada país.
Quan fer servir localització o localització
Com ja hem comentat, l’elecció depèn del públic objectiu i del tipus d'anglès que utilitza. Aquesta decisió també ha d’anar alineada amb l’estratègia global de localització. Si vols entrar a mercats on domina l’anglès americà, convé prioritzar la “z” en els teus actius digitals encara que ara mateix facis servir anglès britànic.
En conclusió, escollir entre localització o localització no és només una qüestió de variants d’anglès, sinó una decisió que ha de reflectir el teu coneixement del públic i l’estratègia de localització. Aquest detall contribueix a oferir una experiència rellevant i atractiva per a usuaris d’arreu del món.
Millora la localització amb Speechify AI Dubbing
Per ampliar el teu públic per a contingut d'àudio i vídeo, pots millorar la traducció i la localització amb eines d’IA per a doblatge. Speechify AI Dubbing et permet traduir l’idioma original a diversos idiomes amb una veu natural. Només cal un clic per compartir el teu contingut amb persones d’arreu del món.
Escolta el teu contingut en diferents idiomes avui mateix amb Speechify AI Dubbing.

