1. Inici
  2. Dobladora
  3. Entendre el doblatge en cinema, TV, música i espectacles en directe
Publicat el Dobladora

Entendre el doblatge en cinema, TV, música i espectacles en directe

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

El generador de veu amb IA n.º 1.
Crea enregistraments de veu
amb qualitat humana en temps real.

apple logoPremi de Disseny Apple 2025
Més de 50 M d'usuaris

En alguns països, com Espanya, doblar pel·lícules estrangeres és el més habitual. Un bon doblatge fa que l’àudio nou s’ajusti bé a la veu, als llavis i al ritme de la interpretació original.

Què és el doblatge en sèries de TV?

Igual que en el cinema, el doblatge en sèries consisteix a substituir el diàleg per una altra llengua. Plataformes com Netflix el fan servir sovint perquè el públic pugui gaudir de contingut internacional. El doblatge anglès es fa per quadrar amb el moviment dels llavis de l’actor original i que la interpretació en mantingui l’essència.

Què vol dir doblar una cançó?

Doblar una cançó vol dir substituir les veus originals per altres cantants, sovint en una altra llengua. Cal mantenir el ritme, la melodia i l’emoció de la banda sonora, adaptant-ne la lletra.

Què és el doblatge en directe?

Les actuacions en viu, com teatre o concerts, també poden fer servir doblatge, tot i que és menys habitual. Normalment es fa amb veus superposades en temps real, sincronitzant la veu enregistrada amb els moviments i l’expressió dels actors.

Quina diferència hi ha entre doblatge i subtítols?

Tant el doblatge com els subtítols serveixen per adaptar continguts estrangers, però són diferents. Els subtítols són la transcripció del diàleg que es mostra a la pantalla i permeten escoltar l’àudio original amb la veu original. En canvi, el doblatge substitueix l’àudio perquè el públic entengui l’obra en la seva llengua.

El mètode tradicional de doblar una pel·lícula

Aquí tens un resum senzill del procés de doblatge habitual en grans produccions:

  1. Traducció i adaptació de guió: Es tradueix el guió tenint en compte la cultura, l’argot, l’humor, etc., i s’adapta a la boca dels personatges.
  2. Càsting: Es trien actors de veu que representin millor els personatges en l’idioma nou, generalment amb proves de guió.
  3. Direcció de veu: El director de veu guia els actors perquè interpretin l’emoció i el ritme de cada escena.
  4. Gravació: Els actors graven les seves línies en estudi, mirant la pel·lícula i sentint l’original; l’objectiu és la sincronització amb els llavis i l’escena.
  5. Edició: Es munta i es mescla el diàleg enregistrat perquè concordi amb l’acció. Els enginyers de so n’ajusten el temps i el to per millorar el resultat.
  6. Efectes i música: Sovint es poden mantenir els efectes i la música originals (M&E), però a vegades cal adaptar-los o substituir-los.
  7. Control de qualitat i revisió: Es revisa el doblatge i se’n corregeixen les errades abans de la versió final.
  8. Distribució: Quan el doblatge està llest i revisat, ja es pot distribuir al mercat de destinació.

El procés pot variar segons la producció, la llengua i el projecte. Doblar un film o una sèrie pot durar d’una setmana a un mes i costar des de 10.000 $ fins a més de 100.000 $, segons la durada.

Amb IA, productores i estudis poden estalviar molt de temps i diners sense perdre qualitat.

Així fa servir la IA el doblatge

La intel·ligència artificial pot facilitar molt el procés de doblatge de diverses maneres:

  1. Traducció de guió: La IA pot traduir ràpidament guions a diferents llengües. Tot i així, cal revisió humana per polir i adaptar-ne els matisos culturals.
  2. Síntesi de veu: Sistemes text-a-veu generen veus artificials molt realistes i poden imitar veus d’actors concrets per als doblatges.
  3. Sincronització automàtica: La IA pot ajustar automàticament els llavis dels personatges (especialment en animació i CGI) perquè coincideixin amb el doblatge.
  4. Reconeixement i alineació de veu: La IA pot ajudar a sincronitzar la veu doblada amb la interpretació original, ajustant-ne el temps.
  5. Control de qualitat: Algoritmes d’IA poden controlar la sincronització, la pronunciació i l’emoció de la veu perquè el resultat sigui òptim.
  6. Reducció de costos i temps: Automatitzar parts del procés amb IA pot reduir tant el temps com el cost a l’hora de crear doblatges.

Tot i que la IA pot ajudar en molts aspectes, la intervenció humana continua sent essencial en l’adaptació de guió, el càsting, la direcció de veu i el control final per preservar els matisos i les emocions originals.

Els 8 millors programes/apps de doblatge

  1. Adobe Audition: Aquest editor d’àudio de gran qualitat inclou eines completes per a doblatge i efectes sonors. S’utilitza molt a Hollywood i arreu.
  2. Audacity: Gratuït i de codi obert, Audacity és popular per la seva simplicitat i potència, tant per a principiants com per a professionals del doblatge.
  3. Pro Tools: Usat per enginyers de so d’arreu, Pro Tools ofereix eines potents per gravar, mesclar i editar veus.
  4. Sound Forge: Programa molt valorat per la qualitat en l’enregistrament i l’edició d’àudio. S’empra àmpliament en producció de vídeo.
  5. Voicemod: Modificador de veu en temps real per a videojocs, amb molts efectes de veu útils per al doblatge.
  6. Voice Record Pro: App popular amb gravació d’àudio d’alta qualitat i funcions avançades: retallar, millorar i exportar en diversos formats.
  7. iZotope RX: Potent programa de restauració d’àudio utilitzat en postproducció per aconseguir un so net en el doblatge.
  8. Descript: Eina que permet transcriure, gravar i editar veus; molt pràctica tant per a subtítols com per a doblatge.

El doblatge és clau en la localització de continguts, acostant la cultura a audiències d’arreu. Amb bones eines i professionals, és possible difondre tot tipus d’obres, des de pel·lícules Disney a sèries i cançons internacionals.

Produeix doblatges, traduccions i clones amb més de 1.000 veus en més de 100 idiomes

Prova-ho gratis
studio banner faces

Comparteix aquest article

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i fundador de Speechify

Cliff Weitzman és un defensor de la dislèxia i el CEO i fundador de Speechify, l'app de text a veu número 1 al món, amb més de 100.000 ressenyes de 5 estrelles i líder del rànquing de l'App Store en Notícies i Revistes. El 2017, Weitzman va entrar a la llista Forbes 30 under 30 per la seva tasca fent internet més accessible per a persones amb dificultats d'aprenentatge. Cliff Weitzman ha aparegut a EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i altres mitjans destacats.

speechify logo

Sobre Speechify

El millor lector de text a veu

Speechify és la plataforma líder mundial de text a veu, de confiança per a més de 50 milions d'usuaris i avalada per més de 500.000 ressenyes de cinc estrelles a les seves aplicacions de text a veu per a iOS, Android, Extensió de Chrome, aplicació web i aplicació per a Mac. El 2025, Apple va premiar Speechify amb el prestigiós Premi de Disseny Apple a la WWDC, qualificant-lo com “una eina essencial que ajuda la gent a viure la seva vida.” Speechify ofereix més de 1.000 veus naturals en més de 60 idiomes i s'utilitza a gairebé 200 països. Entre les veus de celebritats hi trobem Snoop Dogg i Gwyneth Paltrow. Per a creadors i empreses, Speechify Studio proporciona eines avançades com Generador de veu IA, Clonació de veus IA, Doblatge IA i el seu Canviador de veu IA. Speechify també impulsa productes líders amb la seva API de text a veu, d'alta qualitat i amb una relació qualitat-preu òptima API de text a veu. Present en The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch i altres mitjans destacats, Speechify és el proveïdor de text a veu més gran del món. Visiteu speechify.com/news, speechify.com/blog i speechify.com/press per saber-ne més.