Szinkronizálás – amikor egy film eredeti párbeszédét egy új nyelvűre cserélik, bevett technika a filmiparban. Legyen szó hollywoodi kasszasikerről, francia művészfilmről vagy egy koreai sorozatról, mint a népszerű Squid Game, szinte biztos, hogy találkozunk szinkronizált változatokkal. Nézzük meg, hogyan lehet felismerni, ha egy film szinkronizált, miért alkalmazzák a szinkront a készítők, és milyen hatással van ez a folyamat a kész műre.
Honnan tudhatod, ha egy film szinkronizált?
Az egyik legtipikusabb jele a szinkronizált filmnek, ha figyeled a színészek szájmozgását. Ha az elhangzó szöveg nincs összhangban a szájuk mozgásával, nagy valószínűséggel szinkronizálták a filmet. Ez élőszereplős filmeknél elég egyértelmű, animációknál, például a Disney alkotásainál viszont már nehezebb kiszúrni.
Gyakran a szinkronizált filmek vagy sorozatok stáblistáján külön blokkban tüntetik fel a szinkronszínészeket, elkülönítve az eredeti szereplőktől. Ők adják az új hangot, leváltva az eredetit.
Sok streaming szolgáltatónál, mint a Netflix vagy az Amazon, a szinkronizált verziókat külön is jelzik. Ilyenkor általában lehet választani például angol szinkron, más nyelvű szinkron vagy akár angol felirat között is.
Mit jelent, ha azt írják egy filmnél, hogy szinkronizált?
Ha egy filmet szinkronizáltnak neveznek, az azt jelenti, hogy az eredeti nyelvű párbeszédet egy új nyelvre cserélték, amelyet más szinkronszínészek mondanak fel. Ez többnyire az utómunkálatok során történik, főként külföldi filmeknél, animéknél és nem angol nyelvű sorozatoknál, hogy szélesebb közönség számára is elérhetővé váljanak.
Minden film szinkronizált?
Nem, messze nem minden filmet szinkronizálnak. Ez főként attól függ, hogy a forgalmazó hogyan méri fel a célközönség igényeit, a várható bevételt, illetve hogy a szinkron mennyiben növelné a nézői élményt. Általában a nagy sikerű, közönségbarát filmek, népszerű külföldi alkotások, valamint az animék kapnak szinkront a minél szélesebb elérés érdekében.
Illegális szinkronizálni egy filmet?
Egy film szinkronizálása a jogtulajdonos engedélye nélkül valóban jogsértő. Csak az eredeti gyártócég vagy egy hivatalos forgalmazó jogosult arra, hogy legálisan szinkronizáljon egy filmet.
Mi a leggyakoribb szinkronnyelv?
Az angol a leggyakoribb szinkronnyelv, mivel világszerte elterjedt. Más gyakran használt szinkronnyelvek még a spanyol (Spanyolországban és Latin-Amerikában), a francia és a német is.
Mit gondolnak az emberek a szinkronizált filmekről?
A szinkronizált filmek megítélése vegyes. Vannak, akik kifejezetten így szeretik nézni őket, mert a felirat olvasása helyett jobban tudnak figyelni a képernyőn zajló eseményekre. Mások szerint viszont a szinkronizálás során elveszik az eredeti színészi játék és a finom árnyalatok egy része, ezért inkább felirattal vagy eredeti nyelven néznek filmeket.
Mi a különbség a szinkronizált és a feliratos változat között?
A szinkronizált filmekben az eredeti párbeszédet más nyelvű hangsávra cserélik, míg a feliratos filmeknél a lefordított szöveg feliratként jelenik meg a képernyőn, az eredeti hanganyag pedig változatlan marad. A feliratot gyakran előnyben részesítik a külföldi filmeknél, hogy az eredeti színészi hang és játék megmaradjon.
Miért szinkronizálnak filmeket?
A szinkronizálás lehetővé teszi, hogy azok is élvezhessék a filmeket, akik nem beszélik az eredeti nyelvet. Ez vonatkozik mind a külföldi filmekre és sorozatokra – például a spanyol La Casa de Papel című sorozatra – mind a dokumentumfilmekre.
Példák szinkronizált filmekre
A „Sötétség” (Dark), egy német Netflix sorozat, nagyon népszerű angol szinkronnal is. A „Squid Game” koreai sorozat globális jelenség lett, többféle szinkronizált változattal. Az olyan animációs filmeket, mint a Studio Ghibli alkotásai, gyakran lefordítják, az angol szinkron különösen közkedvelt.
A 8 legjobb szinkronizáló szoftver/app
- Speechify AI Dubbing: A Speechify AI Dubbing jelenleg a legjobb. Egyszerűen szinkronizálhatók meglévő vagy új videók. Az AI elvégzi a munka oroszlánrészét: csak feltöltöd a videót vagy megosztod a YouTube URL-t, kiválasztod a célnyelvet, majd a Dub gombra kattintasz, és kész is! Igen, a Speechify Dubbing automatikusan felismeri a videó forrásnyelvét – nem kell külön megadnod.
- Adobe Audition: Professzionális minőségű hangszerkesztő szoftver, amely kiválóan alkalmas szinkronizálási és hangeffektus-feladatokra.
- Audacity: Ingyenes, nyílt forráskódú, többsávos hangszerkesztő, kiválóan használható szinkronizálási feladatokhoz.
- Voice Changer Software Diamond: Hangszínészeknek lehetővé teszi, hogy a hangjukat különböző karakterekhez igazítsák.
- RybananAlE: Népszerű online eszköz szinkronizáláshoz, egyszerű, átlátható kezelőfelülettel.
- Aegisub: Ingyenes és nyílt forráskódú program, amely feliratfájlok készítésére és kezelésére szolgál – a szinkronizálás folyamatában is hasznos segédeszköz.
- iMovie: Az Apple felhasználóbarát szoftvere hangfelvétel funkcióval, ideális alapvető szinkronizálási feladatokra.
- VEGAS Pro: Erőteljes videoszerkesztő szoftver, kivételes hangeditálási lehetőségekkel a szinkronizáláshoz.
- Logic Pro X: Az Apple profi szoftvere fejlett szinkronizálási és hangszerkesztési lehetőségekkel.
Összefoglalva: ha egy kicsit jobban belelátunk a szinkronizált filmek világába, sokkal színesebb filmes élménnyel gazdagodhatunk. Legyen szó animéről, hollywoodi filmről vagy idegen nyelvű sorozatról, a szinkronizált tartalmak felfedezése olyan új kultúrákat és történeteket hozhat közelebb, amelyekről talán egyébként sosem hallanánk.

