1. Kezdőlap
  2. Szinkronizálás
  3. Lokalizáció vagy localisation: A helyesírás apró, mégis fontos különbségei
Szinkronizálás

Lokalizáció vagy localisation: A helyesírás apró, mégis fontos különbségei

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

A Speechify vezérigazgatója és alapítója

#1 AI Hanggenerátor.
Készíts emberszerű hangfelvételeket
valós időben.

apple logo2025 Apple Design Díj
50M+ felhasználó

Amikor a vállalatok kilépnek a globális piacokra, az egyik fő kihívás a lokalizáció, illetve – ahogy néhányan írják – a localisation folyamata. De számít, hogyan írjuk? Van-e preferált helyesírás különböző kontextusokban? És legfőképp: mi is az a lokalizáció?

Merüljünk el ezekben – és még jó néhány – kérdésben, miközben megvizsgáljuk az amerikai angol és a nemzetközi angol helyesírás közti különbségeket, valamint azt, mikor érdemes az egyik vagy a másik változatot használni.

Amerikai angol helyesírás vs. nemzetközi angol helyesírás

Először is nézzük meg magát a helyesírási dilemmát. A localization kifejezés általában az amerikai angolhoz kapcsolódik, míg a localisation a brit, illetve a nemzetközi angol változat. A különbség a szavakban szereplő betűk számában és típusában rejlik: az amerikai változatban „z”, míg a brit és nemzetközi változatban „s” szerepel. Ugyanez a különbség számos más szóban is megjelenik, például a globalization/globalisation vagy az internationalization/internationalisation esetén.

Számít, hogyan írjuk: localization vagy localisation?

A helyesírásbeli különbség ellenére mindkét kifejezés ugyanazt jelenti: egy termék, szolgáltatás vagy tartalom hozzáigazítását egy adott helyi piachoz. Hogy a localization vagy a localisation változatot használod, elsősorban a célközönségedtől és az általuk használt angol változattól függ. Ha például főként amerikai angolt beszélő ország a célpiacod, mint az USA, érdemes a localization alakot választani. Ha viszont a célpiac brit vagy másfajta nemzetközi angolt használ, inkább a localisation lesz a kézenfekvőbb.

Mi az a lokalizáció?

A lokalizáció a nemzetközi üzleti stratégia egyik kulcseleme. Magában foglalja egy termék vagy szolgáltatás helyi igényekhez és preferenciákhoz való igazítását, különböző nyelvek, kultúrák, jogi követelmények és sok más szempont figyelembevételével. Ez a folyamat jóval túlmutat az egyszerű fordításon: a felhasználói élményt vizsgálja a kulturális háttér, az anyanyelv és a helyi szokások összefüggésében.

A lokalizáció különböző típusú tartalmakra vonatkozhat: weboldalakra, szoftverekre, közösségimédia-felületekre. Egy weboldal lokalizációja például jelentheti a felhasználói felület, a SEO-gyakorlatok vagy az időformátumok helyi szabványokhoz igazítását. Ugyanígy, a szoftverek lokalizációja magában foglalhatja a karakterkódolás módosítását is, hogy támogassa a különböző nyelveket, mint például az arab, a spanyol, a héber vagy a koreai – ezek mind egyedi karakterkészlettel rendelkeznek, sőt az arab és a héber esetében jobbról balra írt írásrendszerről beszélünk.

A lokalizáció a kulturális finomságokhoz való alkalmazkodást is jelenti. Például olyan szófordulatok, humor vagy utalások, amelyek az egyik kultúrában magától értetődőek, a másikban akár félreérthetőek is lehetnek. Ilyenkor a lefordított szöveget gondosan kell lokalizálni, hogy megőrizze az eredeti jelentést, ugyanakkor kulturálisan is érzékeny és találó maradjon.

A lokalizáció folyamata

A lokalizáció időigényes és összetett feladat lehet, ami gyakran fordításkezelő rendszerek használatát igényli, beleértve a feliratozást és a szinkronizálást is. Ezek a rendszerek segítenek a többnyelvű tartalmak átlátható kezelésében, és jelentősen megkönnyítik a lokalizációs folyamatot. Előfordulhat, hogy lokalizációs szolgáltatások bevonására is szükség van, amelyek szakértelmet kínálnak például az erőforrásfájlok kezelésében, az ISO-szabványoknak való megfelelésben, a Unicode-használatban vagy éppen a helyi jogi követelmények teljesítésében.

A lokalizáció része a különböző formátumok – például dátum- és számformátumok, illetve időzónák – kezelése is, amelyek országonként eltérőek lehetnek.

Mikor használd a localization vagy a localisation kifejezést?

Ahogy korábban említettük, hogy a localization vagy a localisation változatot használod, nagyrészt a célközönségedtől és az általuk használt angol nyelvváltozattól függ. Ezt a döntést azonban a teljes lokalizációs stratégiád is befolyásolja. Ha például új piacokra lépsz be, ahol az amerikai angol az uralkodó, érdemes lehet minden digitális platformodon a „z”-s írásmódot következetesen használni, még akkor is, ha eddigi közönséged inkább a brit angolt részesítette előnyben.

Összefoglalva: hogy a localization vagy a localisation alakot választod, nem pusztán az amerikai és a brit angol közti különbségről szól. Ez a döntés azt is megmutatja, mennyire ismered és érted a célközönségedet, illetve mennyire átgondolt a lokalizációs stratégiád. Végső soron ez az apró részlet is hozzájárul ahhoz, hogy olyan felhasználói élményt nyújts, amely a nemzetközi felhasználók számára is hozzáférhető, releváns és élvezetes.

Fejleszd a lokalizációt/localisation-t a Speechify AI Dubbing segítségével

Ha szeretnéd bővíteni audio- és videótartalmaid közönségét, a fordítási és lokalizációs folyamatot mesterséges intelligencián alapuló szinkronizáló eszközökkel teheted hatékonyabbá. A Speechify AI Dubbing lehetővé teszi, hogy az eredeti forrásnyelved tartalmát természetesen hangzó beszéddel, azonnal lefordítva szólaltasd meg más nyelveken. Csak egy kattintás, és tartalmadat máris megoszthatod a világ különböző kultúráiból érkező emberekkel.

Hallgasd vissza tartalmad különböző nyelveken már ma a Speechify AI Dubbing segítségével.

Hangalámondásokat, szinkronokat és klónokat készíthetsz több mint 1000 hangon, 100+ nyelven

Próbáld ki ingyen
studio banner faces

Oszd meg a cikket

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

A Speechify vezérigazgatója és alapítója

Cliff Weitzman a diszlexiások szószólója, valamint a Speechify vezérigazgatója és alapítója – ez a világ vezető szövegfelolvasó alkalmazása, több mint 100 000 ötcsillagos értékeléssel, és első helyezéssel az App Store Hírek & Magazinok kategóriájában. 2017-ben Weitzmant beválasztották a Forbes 30 év alattiak listájára azért a munkájáért, amellyel az internetet hozzáférhetőbbé tette a tanulási nehézségekkel élők számára. Cliff Weitzman szerepelt többek között az EdSurge, az Inc., a PC Mag, az Entrepreneur és a Mashable vezető kiadványokban.

speechify logo

A Speechify-ról

#1 szövegfelolvasó

Speechify a világ vezető szövegfelolvasó platformja, amelyben több mint 50 millió felhasználó bízik, és több mint 500 000 ötcsillagos értékeléssel büszkélkedhet különböző szövegfelolvasó felületein: iOS, Android, Chrome-bővítmény, webapp és Mac asztali alkalmazásokban. 2025-ben az Apple elismerte a Speechify-t a rangos Apple Design Díjjal a WWDC-n, és úgy nyilatkozott róla: „elengedhetetlen erőforrás, amely segíti az embereket az életükben.” A Speechify több mint 1000 természetes hangzású hangot kínál 60+ nyelven, és közel 200 országban használják. Hírességek hangjai, mint Snoop Dogg, Mr. Beast és Gwyneth Paltrow is elérhetők. Alkotóknak és vállalkozásoknak a Speechify Studio fejlett eszközöket kínál, köztük az AI Hanggenerátort, AI Hang Klónozást, AI Szinkront, valamint az AI Hangmódosítót. A Speechify prémium, költséghatékony szövegfelolvasó API-jával vezető termékeket is meghajt. Szerepelt a The Wall Street Journalban, a CNBC-n, a Forbes-ban, a TechCrunch-ban és más nagy híroldalakon, a Speechify a világ legnagyobb szövegfelolvasó szolgáltatója. Látogass el a speechify.com/news, speechify.com/blog vagy speechify.com/press oldalra a bővebb információkért.