Amikor a vállalatok kilépnek a globális piacokra, az egyik fő kihívás a lokalizáció, illetve – ahogy néhányan írják – a localisation folyamata. De számít, hogyan írjuk? Van-e preferált helyesírás különböző kontextusokban? És legfőképp: mi is az a lokalizáció?
Merüljünk el ezekben – és még jó néhány – kérdésben, miközben megvizsgáljuk az amerikai angol és a nemzetközi angol helyesírás közti különbségeket, valamint azt, mikor érdemes az egyik vagy a másik változatot használni.
Amerikai angol helyesírás vs. nemzetközi angol helyesírás
Először is nézzük meg magát a helyesírási dilemmát. A localization kifejezés általában az amerikai angolhoz kapcsolódik, míg a localisation a brit, illetve a nemzetközi angol változat. A különbség a szavakban szereplő betűk számában és típusában rejlik: az amerikai változatban „z”, míg a brit és nemzetközi változatban „s” szerepel. Ugyanez a különbség számos más szóban is megjelenik, például a globalization/globalisation vagy az internationalization/internationalisation esetén.
Számít, hogyan írjuk: localization vagy localisation?
A helyesírásbeli különbség ellenére mindkét kifejezés ugyanazt jelenti: egy termék, szolgáltatás vagy tartalom hozzáigazítását egy adott helyi piachoz. Hogy a localization vagy a localisation változatot használod, elsősorban a célközönségedtől és az általuk használt angol változattól függ. Ha például főként amerikai angolt beszélő ország a célpiacod, mint az USA, érdemes a localization alakot választani. Ha viszont a célpiac brit vagy másfajta nemzetközi angolt használ, inkább a localisation lesz a kézenfekvőbb.
Mi az a lokalizáció?
A lokalizáció a nemzetközi üzleti stratégia egyik kulcseleme. Magában foglalja egy termék vagy szolgáltatás helyi igényekhez és preferenciákhoz való igazítását, különböző nyelvek, kultúrák, jogi követelmények és sok más szempont figyelembevételével. Ez a folyamat jóval túlmutat az egyszerű fordításon: a felhasználói élményt vizsgálja a kulturális háttér, az anyanyelv és a helyi szokások összefüggésében.
A lokalizáció különböző típusú tartalmakra vonatkozhat: weboldalakra, szoftverekre, közösségimédia-felületekre. Egy weboldal lokalizációja például jelentheti a felhasználói felület, a SEO-gyakorlatok vagy az időformátumok helyi szabványokhoz igazítását. Ugyanígy, a szoftverek lokalizációja magában foglalhatja a karakterkódolás módosítását is, hogy támogassa a különböző nyelveket, mint például az arab, a spanyol, a héber vagy a koreai – ezek mind egyedi karakterkészlettel rendelkeznek, sőt az arab és a héber esetében jobbról balra írt írásrendszerről beszélünk.
A lokalizáció a kulturális finomságokhoz való alkalmazkodást is jelenti. Például olyan szófordulatok, humor vagy utalások, amelyek az egyik kultúrában magától értetődőek, a másikban akár félreérthetőek is lehetnek. Ilyenkor a lefordított szöveget gondosan kell lokalizálni, hogy megőrizze az eredeti jelentést, ugyanakkor kulturálisan is érzékeny és találó maradjon.
A lokalizáció folyamata
A lokalizáció időigényes és összetett feladat lehet, ami gyakran fordításkezelő rendszerek használatát igényli, beleértve a feliratozást és a szinkronizálást is. Ezek a rendszerek segítenek a többnyelvű tartalmak átlátható kezelésében, és jelentősen megkönnyítik a lokalizációs folyamatot. Előfordulhat, hogy lokalizációs szolgáltatások bevonására is szükség van, amelyek szakértelmet kínálnak például az erőforrásfájlok kezelésében, az ISO-szabványoknak való megfelelésben, a Unicode-használatban vagy éppen a helyi jogi követelmények teljesítésében.
A lokalizáció része a különböző formátumok – például dátum- és számformátumok, illetve időzónák – kezelése is, amelyek országonként eltérőek lehetnek.
Mikor használd a localization vagy a localisation kifejezést?
Ahogy korábban említettük, hogy a localization vagy a localisation változatot használod, nagyrészt a célközönségedtől és az általuk használt angol nyelvváltozattól függ. Ezt a döntést azonban a teljes lokalizációs stratégiád is befolyásolja. Ha például új piacokra lépsz be, ahol az amerikai angol az uralkodó, érdemes lehet minden digitális platformodon a „z”-s írásmódot következetesen használni, még akkor is, ha eddigi közönséged inkább a brit angolt részesítette előnyben.
Összefoglalva: hogy a localization vagy a localisation alakot választod, nem pusztán az amerikai és a brit angol közti különbségről szól. Ez a döntés azt is megmutatja, mennyire ismered és érted a célközönségedet, illetve mennyire átgondolt a lokalizációs stratégiád. Végső soron ez az apró részlet is hozzájárul ahhoz, hogy olyan felhasználói élményt nyújts, amely a nemzetközi felhasználók számára is hozzáférhető, releváns és élvezetes.
Fejleszd a lokalizációt/localisation-t a Speechify AI Dubbing segítségével
Ha szeretnéd bővíteni audio- és videótartalmaid közönségét, a fordítási és lokalizációs folyamatot mesterséges intelligencián alapuló szinkronizáló eszközökkel teheted hatékonyabbá. A Speechify AI Dubbing lehetővé teszi, hogy az eredeti forrásnyelved tartalmát természetesen hangzó beszéddel, azonnal lefordítva szólaltasd meg más nyelveken. Csak egy kattintás, és tartalmadat máris megoszthatod a világ különböző kultúráiból érkező emberekkel.
Hallgasd vissza tartalmad különböző nyelveken már ma a Speechify AI Dubbing segítségével.

