Itt található a 96 legfontosabb átiratfogalom szószedete – betűrendben
1. Akusztikus modell: Az audiójel és a nyelv fonetikai egységei közötti kapcsolatot modellezi.
2. Igazítás: Annak biztosítása, hogy az átirat pontosan megfeleljen az audiónak.
3. Hangfájl: Olyan fájlformátum, amely beszédet vagy egyéb hangokat tartalmaz.
4. Automatikus beszédfelismerés (ASR): Olyan technológia, amely a beszélt nyelvet írott szöveggé alakítja.
5. Háttérzaj: Nem kívánt vagy lényegtelen hangok az audió háttérben.
6. Számlázási óra: A leiratkészítésre fordított tényleges idő alapján történő elszámolás.
7. Számlázási perc: Az audió vagy videó teljes hosszával arányos díjazás.
8. Bitráta: Az audiófájlban időegységenként feldolgozott bitek száma.
9. CAPTCHA: Olyan rendszer, amely képes megkülönböztetni az emberi és gépi bevitelt.
10. Tisztított átirat: Az átirat, amelyből a dadogások, ismétlések és nem szokványos kifejezések el vannak távolítva.
11. Zárt feliratok: Videón megjelenő szöveg további információ vagy hozzáférhetőség biztosításához.
12. Kodek: Olyan program vagy eszköz, amely tömöríti vagy visszafejti a digitális hangadatokat.
13. Bizalmi pontszám: A beszédfelismerő rendszer bizonyosságának mértéke egy-egy felismerésnél.
14. Titoktartási megállapodás: Szerződés, amely a leírót titoktartásra kötelezi.
15. Áthallás (crosstalk): Amikor két vagy több ember egyszerre beszél.
16. Decibel (dB): A hangerősség mértékegysége.
17. Beszélő-diairizációs hibaarány (DER): Annak mutatója, mennyire pontos a beszélődiairizáció.
18. Diktálás: Hangos beszéd rögzítése átirat készítése céljából.
19. Diktálóeszköz: Készülék, amellyel hangot rögzítenek átiratkészítéshez.
20. DSS (Digitális beszédszabvány): Saját, tömörített digitális hangfájl-formátum.
21. Szerkesztés: Átirat javítása, átdolgozása és finomítása.
22. Equalizáció (EQ): Az audiójel frekvenciakomponenseinek beállítása.
23. Visszacsatolás (feedback): Zaj vagy interferencia egy hangfelvételben.
24. Visszacsatolási hurok: Az átirat hibajavításaiból való folyamatos tanulás.
25. Töltelékszavak: Például az „őő”, „öö” – olyan szavak, amelyeket a beszédszünetek kitöltésére használnak.
26. Láppedál: Eszköz, amivel kéz nélkül lehet szünetet vagy lejátszást vezérelni átirat közben.
27. Fókuszcsoport-átirat: Fókuszcsoportos beszélgetések rögzített anyagának átírása.
28. Teljes feltárás: Minden elhangzott elem visszaadása az átiratban, kihagyás nélkül.
29. Nyelvtani ellenőrzés: Annak biztosítása, hogy az átirat nyelvtanilag helyes legyen.
30. Gyorsbillentyű: Billentyűkombináció átiratkészítő szoftverben.
31. Emberi átnézés: Átirat kézi, ember által végzett ellenőrzése és javítása.
32. Érthetetlen: Nem tisztán hallható hang- vagy beszédrészlet.
33. Beillesztés: További szöveg hozzáadása az érthetőség javítása érdekében.
34. Interjúátirat: Interjúk hanganyagának átírása.
35. Nyelvi modell: A szavak előfordulásának valószínűségét jósolja a beszédfelismerésben.
36. Jogi átirat: Jogi jellegű hanganyagok tartalmának átírása.
37. Ismételt meghallgatás: Egy audiórészlet újrahallgatása – akár többször is – a pontosság érdekében.
38. Jelölés (markup): Az átirat speciális formázásának, jelöléseinek megadása.
39. Gépá tirat (MT): Szoftver segítségével készített átírás.
40. Orvosi átirat: Orvosi diktátumok vagy felvételek szakszerű átírása.
41. Mono: Egycsatornás hangfelvétel és lejátszás.
42. MP3 fájl: Digitális hangformátum veszteséges tömörítéssel.
43. Zajprofil: Az audióban jelen lévő állandó háttérzaj jellemzői.
44. Zajcsökkentés: A rögzített hanganyagban található nem kívánatos hangok csökkentése.
45. NDA (titoktartási szerződés): Szerződés bizalmas adatok védelmére.
46. Kiszervezés: Külső szolgáltató – például átiratszolgáltató – megbízása a cég helyett.
47. Átfedő párbeszéd: Amikor beszélgetés közben több beszélő egyszerre beszél.
48. Paralingvisztika: Nem lexikális beszédjellemzők, pl. hangszín vagy hangmagasság.
49. Kifejezéslista: Az audióban gyakran előforduló kifejezések jegyzéke.
50. Hangmagasság: A hang észlelt frekvenciája.
51. Lejátszási sebesség: Az audió visszajátszásának sebessége.
52. Podcast-átirat: Podcast epizódok tartalmának átírása.
53. Pop-filter: Felvételnél a pattogó hangok csökkentésére használt védőháló.
54. Lektorálás: Az átirat végső ellenőrzése, átolvasása, hibák kiszűrése.
55. Központozás: Az érthetőséget segítő írásjelek helyes használata a szövegben.
56. QC (minőségellenőrzés): Az átirat pontosságának és minőségének ellenőrzése.
57. Nyers átirat: Első változat szerkesztés vagy formázás előtt.
58. Felvételi környezet: Az a helyszín és körülmény, ahol a hangfelvételt készítik.
59. Kutatási átirat: Tudományos vagy szakmai kutatási felvételek átírása.
60. Rev: Népszerű online átiratszolgáltatás.
61. Díjszabás: Az átiratért felszámított díj, gyakran perc alapú elszámolással.
62. Sürgős munka: Rövid határidejű átiratkészítési feladat.
63. Mintavételi sebesség: Az audióban másodpercenként vett minták száma.
64. Scoping: Nyers gyorsírásos jegyzetek szerkesztése és formázása.
65. Szegmens: Egy audiófájl jól elkülöníthető szakasza.
66. Gyorsírás: Gyors kézírási rendszer, amely szavakat és kifejezéseket jelekkel helyettesít.
67. Beszélő-diairizáció: Különböző beszélők azonosítása és megjelölése az audióban.
68. Beszélőazonosítás: A beszélgetésben részt vevő különböző személyek azonosítása és megjelölése.
69. Beszédfelismerő szoftver: A beszélt nyelvet automatikusan szöveggé alakítja.
70. Stenogép: Gyorsírásra szakosodott billentyűzet.
71. Stenográfia: Írás gyorsírással.
72. Sztereó: Kétcsatornás hangfelvétel és lejátszás.
73. Felirat: Filmek, műsorok fordítása vagy a párbeszédek szöveges megjelenítése.
74. SRT (SubRip feliratfájl): Feliratokat vagy átiratok időzítését tároló fájlformátum.
75. Szinkron: A kész átirat szövegének összehangolása a videó hanganyagával.
76. Telekonferencia-átirat: Virtuális találkozók, online megbeszélések átírása.
77. Sablon: Átiratokhoz használt, előre kialakított dokumentumformátum.
78. Időkód: Órákat, perceket, másodperceket és képkockákat jelző marker.
79. Időzítés: Időjelek beszúrása az átiratba meghatározott szakaszokhoz.
80. Időbélyeg: Jelölés, amely megmutatja, mikor hangzik el egy szó vagy mondat.
81. Időbélyegzés: Időkódok beszúrása átiratokba rendszeres időközönként vagy új beszélő megjelenésekor.
82. TranscribeMe: Népszerű online átiratszolgáltatás.
83. Átirat: A beszélt nyelv írott szöveggé alakítása folyamatszinten.
84. Átirat etika: Az átiratkészítő szakmában irányadó erkölcsi és szakmai alapelvek.
85. Átiratkészítő készlet: Profi átiratokhoz szükséges eszközökből és szoftverekből álló csomag.
86. Átiratplatform: Online munkaeszköz vagy platform átiratkészítéshez.
87. Átiratkészítő szoftver: A leiratkészítés folyamatát segítő programok.
88. Átiratkészítő: Személy, aki audio- vagy videotartalmat szöveggé alakít.
89. Átirat: Az átiratkészítés eredményeként létrejövő szöveges dokumentum.
90. Átfutási idő: Az átirat elkészítéséhez szükséges vagy vállalt idő.
91. Szóról szóra: Pontosan úgy leírni, ahogy elhangzott.
92. Hangazonosítás: Személy azonosítása a hangja alapján.
93. Hangírás: Az elhangzott szöveg ismétlése beszédfelismerő rendszerbe átirat készítése céljából.
94. WAV fájl: Elterjedt, tömörítetlen hangfájltípus.
95. Szóhibaarány (WER): Annak mutatója, hogy a leírt szavak mennyire pontosan egyeznek az eredeti hanganyaggal.
96. Munkasor: Átiratkészítő aktuális feladatlistája.
Gyakran ismételt kérdések
Mi az átirat egy példája?
Az átirat az a folyamat, amely során hangfelvételeket – például podcastot vagy Zoom-meetinget – szöveges formátumba alakítanak. Például, ha egy professzor előadást tart a hírvivő RNS-ről (mRNS) és annak szerepéről a génexpresszióban, a leíró ezt az előadást írott dokumentummá alakíthatja.
Hogyan kell szavakat átírni?
Átíráskor a szavakat szó szerint kell leírni. Ha a beszélő töltelékszavakat használ – mint például „őő” vagy „öö” –, azokat is bele kell írni. A leírónak folyékonyan kell értenie és beszélnie a hanganyag nyelvét, legyen az angol, francia vagy latin. Valós idejű átírásnál a leírónak hallgatás közben gyorsan kell gépelnie.
Hogyan használjuk a szószedet kifejezéseit a Rev-nél?
A Rev egy népszerű átiratszolgáltató platform, ahol útmutatókat találhatunk a szószedet munka közbeni, hatékony használatához. Ez biztosítja a kifejezések következetességét, különösen speciális témák – például az egészségügy vagy a genomkutatás – átírásakor.
Mi tartozik az átírás szóhasználatába?
Az átiratkészítés szóhasználatába olyan kifejezések tartoznak, mint a "felirat", "sablon", "lejátszás" és "automatikus átirat". Ha valaki most szeretne belevágni ebbe a szakmába, érdemes először megismerkednie a szószedettel.
Hogyan használjuk a szószedetet?
A szószedet egyfajta útmutatóként használható segédlet. Ha olyan kifejezéssel vagy jellel találkozunk, amelyet nem ismerünk, érdemes a szószedethez fordulni. Ez különösen hasznos olyan területeken, mint a génexpresszió, ahol például a „promóter” szó is előfordulhat.
Mik az átirat szimbólumai?
Az átiratszimbólumok olyan szabványosított jelölések, amelyek egyes hangokat vagy eseményeket jelölnek az audióban. Megmutathatják például a félbeszakított vagy átfedő beszédet, illetve különféle háttérzajokat is.
Mi a különbség a szószedet és az átirat között?
A szószedet kifejezések és meghatározások listája, amely referenciaként szolgál. Az átirat pedig egy hangfelvételből származó beszéd írásos formája.
A 8 legjobb átirat szoftver/applikáció:
- Rev: Gyors szolgáltatásáról és versenyképes árazásáról ismert, fejlesztők számára API-t is kínál.
- Otter.ai: Valós idejű beszédfelismerés gyors átiratokhoz. Automatikus átírást kínál, Zoom-integrációval.
- Scribie: Pontos átiratokra fókuszál, automatizált munkafolyamattal és emberi ellenőrzéssel.
- Temi: Fejlett beszédfelismerő rendszer a gyors, automatikus átirathoz.
- Sonix: Több nyelven kínál átírást, számos közösségi médiaplatformmal integrálható.
- Trint: Valós idejű átiratokat kínál, kollaboratív szerkesztőfelülettel.
- Descript: Ötvözi az audiószerkesztést és az átiratkészítést, különösen hasznos podcasterek számára.
- Speechmatics: Széles adatbázisáról, valamint különféle nyelvek és dialektusok kezeléséről ismert.

