1. Kezdőlap
  2. Szinkronizálás
  3. Hogyan fordítsunk videókat online: Feliratok vagy szinkronizálás?
Szinkronizálás

Hogyan fordítsunk videókat online: Feliratok vagy szinkronizálás?

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

A Speechify vezérigazgatója és alapítója

#1 AI Hanggenerátor.
Készíts emberszerű hangfelvételeket
valós időben.

apple logo2025 Apple Design Díj
50M+ felhasználó

A digitális tartalom korszakában a videók az egyik legfigyelemfelkeltőbb módjai az információk, ötletek és történetek megosztásának. Nélkülözhetetlen részei a közösségi média stratégiáknak, a YouTube-csatornáknak és az online oktatóanyagoknak. Ahhoz viszont, hogy valóban globális közönséget érj el, fontos, hogy videóid több nyelven is elérhetők legyenek. Nézzük meg, milyen előnyei vannak a videófordításnak, melyek a fő típusai, és hogyan fordíthatod le videóidat online feliratokkal vagy szinkronnal.

A videófordítás előnyei

A videós tartalmak fordításával jóval szélesebb, nemzetközi közönséget érhetsz el, mert a tartalmaid nemcsak az angolul, hanem más nyelveken beszélő nézők számára is hozzáférhetők lesznek. Az online videófordító eszközök segítségével gyakorlatilag bármely idegen nyelvű közönséget – például japán, spanyol, arab, hindi, portugál, koreai és még sok más – meg tudsz szólítani. Ez jelentősen növelheti videóid nézettségét, és javíthatja az online jelenlétedet. Emellett a lefordított felirat vagy szinkron érezhetően javítja a felhasználói élményt, mert a nézők a számukra legkényelmesebb nyelven fogyaszthatják a tartalmat, ami nagyobb elköteleződést és jobb nézőmegtartást eredményezhet.

A videófordítás különböző típusai

A videók fordításának két fő módja van: feliratozás és szinkronizálás.

Feliratok

A feliratok a képernyő alján megjelenő szövegsorok, amelyek a beszélt szöveget fordítják le a néző által preferált nyelvre. Ez gondos átirat és fordítás elkészítését igényli, majd a feliratokat a videó hangjához igazítva kell időzíteni.

Miért ne használd a Google Fordítót?

Bár a Google Fordító kényelmes eszköz lehet rövid, egyszerű szövegek gyors lefordításához, videók fordítására nem a leghatékonyabb választás. A Google Fordító minősége és pontossága erősen változó lehet, különösen összetett mondatok, idiómák, illetve speciális vagy technikai szakszavak esetén.

Videófordításnál, ahol a kontextus és az érzelmi árnyalatok is fontos szerepet játszanak, a pontatlan vagy esetlen fordítások zavart, félreértést vagy akár akaratlan humort is okozhatnak, ami rontja a videós tartalom minőségét és a nézői élményt. Ráadásul a Google Fordító nem képes a videó idővonalával való szinkronizálásra vagy hangalámondás funkcióra, pedig ezek alapvető elemei a videófordításnak.

Ha tehát profi, magas színvonalú videófordítást szeretnél, érdemes kifejezetten erre szakosodott videófordító szolgáltatásokat igénybe venni, vagy anyanyelvi szinten beszélő szakembereket megbízni a célnyelvi fordítással.

Szinkronizálás

Szinkronizáláskor az eredeti hangsávot egy lefordított hangalámondással helyettesítik. Ehhez szükség van egy hangszínészre, aki a célnyelven újra felmondja az eredeti szöveget, miközben igazodik az eredeti beszélő időzítéséhez és stílusához. Már léteznek mesterséges intelligenciával működő szinkronizáló eszközök is, például a Speechify Dubbing Studio, amely automatikus fordítást és AI-hangokat kínál.

Így fordíthatsz videókat online

Számos online eszköz és szolgáltatás segíthet a videóid lefordításában. Nézzük végig, milyen lépéseken érdemes végigmenni, ha felirattal vagy szinkronnal szeretnéd fordítani a videóidat.

Videók fordítása feliratokkal

1. Írd le az eredeti hanganyagot

Először készítsd el az eredeti hanganyag szöveges átiratát. Egyes videószerkesztő eszközök, például a VEED, automatikus átirat-készítő szolgáltatással is rendelkeznek, amelyek valós időben generálnak feliratokat a videóidhoz online.

2. Fordítsd le az átiratot

Ezután fordítsd le az átiratot a kívánt nyelvre. Ehhez használhatsz online fordítószolgáltatást, vagy egy profi fordítóirodát is megbízhatsz, ha pontosabb, megbízhatóbb eredményt szeretnél.

3. Készíts SRT vagy VTT fájlt

A feliratokat jellemzően .srt vagy .vtt formátumban tárolják. Használhatsz videószerkesztőt vagy online eszközt, hogy a lefordított szöveget ezek egyikébe exportáld. Fontos, hogy a feliratok pontosan szinkronban legyenek a videó hangjával.

4. Add hozzá a feliratot a videóhoz

Végül töltsd fel a feliratfájlt a videódhoz. A legtöbb videószerkesztő és közösségimédia-platform lehetővé teszi a feliratok hozzáadását a videókhoz. Például a YouTube-on közvetlenül is feltölthetsz SRT fájlt a videódhoz.

Videók fordítása szinkronizálással

1. Fordítsd le az átiratot

Hasonlóan a feliratozáshoz, szinkronizálásnál is az első lépés az eredeti videó szövegének lefordítása.

2. Bérelj fel egy hangszínészt vagy használj szövegfelolvasó eszközt

Ezután fel kell venni a lefordított szöveget. Bérelhetsz olyan hangszínészt, aki anyanyelvi szinten beszéli a célnyelvet, vagy használhatsz szövegfelolvasó eszközt, amely a lefordított szöveget beszéddé alakítja.

3. Cseréld le az eredeti hangot

A videószerkesztőben távolítsd el az eredeti hangot, és cseréld ki az új, lefordított hangalámondásra. Ügyelj arra, hogy az új hang pontosan szinkronban legyen a képi tartalommal.

Hagyd ki a kézi fordítást, és ugorj egyenesen a szinkronizált verzióra a Speechify Dubbing Studio-val

Ha a legjobb online videófordítót keresed, a Speechify Dubbing Studio a megoldás. Egyetlen kattintással automatikusan lefordíthatod videóidat természetes hangzású hangokra, több nyelven is ezzel az AI-alapú szinkronizáló eszközzel. A YouTube-videóktól kezdve bármilyen más videó- és hangfájlokig rengeteg időt és pénzt takaríthatsz meg az online videófordítással.

Kezdj el most videókat fordítani a Speechify Dubbing Studio segítségével!

Hangalámondásokat, szinkronokat és klónokat készíthetsz több mint 1000 hangon, 100+ nyelven

Próbáld ki ingyen
studio banner faces

Oszd meg a cikket

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

A Speechify vezérigazgatója és alapítója

Cliff Weitzman a diszlexiások szószólója, valamint a Speechify vezérigazgatója és alapítója – ez a világ vezető szövegfelolvasó alkalmazása, több mint 100 000 ötcsillagos értékeléssel, és első helyezéssel az App Store Hírek & Magazinok kategóriájában. 2017-ben Weitzmant beválasztották a Forbes 30 év alattiak listájára azért a munkájáért, amellyel az internetet hozzáférhetőbbé tette a tanulási nehézségekkel élők számára. Cliff Weitzman szerepelt többek között az EdSurge, az Inc., a PC Mag, az Entrepreneur és a Mashable vezető kiadványokban.

speechify logo

A Speechify-ról

#1 szövegfelolvasó

Speechify a világ vezető szövegfelolvasó platformja, amelyben több mint 50 millió felhasználó bízik, és több mint 500 000 ötcsillagos értékeléssel büszkélkedhet különböző szövegfelolvasó felületein: iOS, Android, Chrome-bővítmény, webapp és Mac asztali alkalmazásokban. 2025-ben az Apple elismerte a Speechify-t a rangos Apple Design Díjjal a WWDC-n, és úgy nyilatkozott róla: „elengedhetetlen erőforrás, amely segíti az embereket az életükben.” A Speechify több mint 1000 természetes hangzású hangot kínál 60+ nyelven, és közel 200 országban használják. Hírességek hangjai, mint Snoop Dogg, Mr. Beast és Gwyneth Paltrow is elérhetők. Alkotóknak és vállalkozásoknak a Speechify Studio fejlett eszközöket kínál, köztük az AI Hanggenerátort, AI Hang Klónozást, AI Szinkront, valamint az AI Hangmódosítót. A Speechify prémium, költséghatékony szövegfelolvasó API-jával vezető termékeket is meghajt. Szerepelt a The Wall Street Journalban, a CNBC-n, a Forbes-ban, a TechCrunch-ban és más nagy híroldalakon, a Speechify a világ legnagyobb szövegfelolvasó szolgáltatója. Látogass el a speechify.com/news, speechify.com/blog vagy speechify.com/press oldalra a bővebb információkért.