A digitális tartalom korszakában a videók az egyik legfigyelemfelkeltőbb módjai az információk, ötletek és történetek megosztásának. Nélkülözhetetlen részei a közösségi média stratégiáknak, a YouTube-csatornáknak és az online oktatóanyagoknak. Ahhoz viszont, hogy valóban globális közönséget érj el, fontos, hogy videóid több nyelven is elérhetők legyenek. Nézzük meg, milyen előnyei vannak a videófordításnak, melyek a fő típusai, és hogyan fordíthatod le videóidat online feliratokkal vagy szinkronnal.
A videófordítás előnyei
A videós tartalmak fordításával jóval szélesebb, nemzetközi közönséget érhetsz el, mert a tartalmaid nemcsak az angolul, hanem más nyelveken beszélő nézők számára is hozzáférhetők lesznek. Az online videófordító eszközök segítségével gyakorlatilag bármely idegen nyelvű közönséget – például japán, spanyol, arab, hindi, portugál, koreai és még sok más – meg tudsz szólítani. Ez jelentősen növelheti videóid nézettségét, és javíthatja az online jelenlétedet. Emellett a lefordított felirat vagy szinkron érezhetően javítja a felhasználói élményt, mert a nézők a számukra legkényelmesebb nyelven fogyaszthatják a tartalmat, ami nagyobb elköteleződést és jobb nézőmegtartást eredményezhet.
A videófordítás különböző típusai
A videók fordításának két fő módja van: feliratozás és szinkronizálás.
Feliratok
A feliratok a képernyő alján megjelenő szövegsorok, amelyek a beszélt szöveget fordítják le a néző által preferált nyelvre. Ez gondos átirat és fordítás elkészítését igényli, majd a feliratokat a videó hangjához igazítva kell időzíteni.
Miért ne használd a Google Fordítót?
Bár a Google Fordító kényelmes eszköz lehet rövid, egyszerű szövegek gyors lefordításához, videók fordítására nem a leghatékonyabb választás. A Google Fordító minősége és pontossága erősen változó lehet, különösen összetett mondatok, idiómák, illetve speciális vagy technikai szakszavak esetén.
Videófordításnál, ahol a kontextus és az érzelmi árnyalatok is fontos szerepet játszanak, a pontatlan vagy esetlen fordítások zavart, félreértést vagy akár akaratlan humort is okozhatnak, ami rontja a videós tartalom minőségét és a nézői élményt. Ráadásul a Google Fordító nem képes a videó idővonalával való szinkronizálásra vagy hangalámondás funkcióra, pedig ezek alapvető elemei a videófordításnak.
Ha tehát profi, magas színvonalú videófordítást szeretnél, érdemes kifejezetten erre szakosodott videófordító szolgáltatásokat igénybe venni, vagy anyanyelvi szinten beszélő szakembereket megbízni a célnyelvi fordítással.
Szinkronizálás
Szinkronizáláskor az eredeti hangsávot egy lefordított hangalámondással helyettesítik. Ehhez szükség van egy hangszínészre, aki a célnyelven újra felmondja az eredeti szöveget, miközben igazodik az eredeti beszélő időzítéséhez és stílusához. Már léteznek mesterséges intelligenciával működő szinkronizáló eszközök is, például a Speechify Dubbing Studio, amely automatikus fordítást és AI-hangokat kínál.
Így fordíthatsz videókat online
Számos online eszköz és szolgáltatás segíthet a videóid lefordításában. Nézzük végig, milyen lépéseken érdemes végigmenni, ha felirattal vagy szinkronnal szeretnéd fordítani a videóidat.
Videók fordítása feliratokkal
1. Írd le az eredeti hanganyagot
Először készítsd el az eredeti hanganyag szöveges átiratát. Egyes videószerkesztő eszközök, például a VEED, automatikus átirat-készítő szolgáltatással is rendelkeznek, amelyek valós időben generálnak feliratokat a videóidhoz online.
2. Fordítsd le az átiratot
Ezután fordítsd le az átiratot a kívánt nyelvre. Ehhez használhatsz online fordítószolgáltatást, vagy egy profi fordítóirodát is megbízhatsz, ha pontosabb, megbízhatóbb eredményt szeretnél.
3. Készíts SRT vagy VTT fájlt
A feliratokat jellemzően .srt vagy .vtt formátumban tárolják. Használhatsz videószerkesztőt vagy online eszközt, hogy a lefordított szöveget ezek egyikébe exportáld. Fontos, hogy a feliratok pontosan szinkronban legyenek a videó hangjával.
4. Add hozzá a feliratot a videóhoz
Végül töltsd fel a feliratfájlt a videódhoz. A legtöbb videószerkesztő és közösségimédia-platform lehetővé teszi a feliratok hozzáadását a videókhoz. Például a YouTube-on közvetlenül is feltölthetsz SRT fájlt a videódhoz.
Videók fordítása szinkronizálással
1. Fordítsd le az átiratot
Hasonlóan a feliratozáshoz, szinkronizálásnál is az első lépés az eredeti videó szövegének lefordítása.
2. Bérelj fel egy hangszínészt vagy használj szövegfelolvasó eszközt
Ezután fel kell venni a lefordított szöveget. Bérelhetsz olyan hangszínészt, aki anyanyelvi szinten beszéli a célnyelvet, vagy használhatsz szövegfelolvasó eszközt, amely a lefordított szöveget beszéddé alakítja.
3. Cseréld le az eredeti hangot
A videószerkesztőben távolítsd el az eredeti hangot, és cseréld ki az új, lefordított hangalámondásra. Ügyelj arra, hogy az új hang pontosan szinkronban legyen a képi tartalommal.
Hagyd ki a kézi fordítást, és ugorj egyenesen a szinkronizált verzióra a Speechify Dubbing Studio-val
Ha a legjobb online videófordítót keresed, a Speechify Dubbing Studio a megoldás. Egyetlen kattintással automatikusan lefordíthatod videóidat természetes hangzású hangokra, több nyelven is ezzel az AI-alapú szinkronizáló eszközzel. A YouTube-videóktól kezdve bármilyen más videó- és hangfájlokig rengeteg időt és pénzt takaríthatsz meg az online videófordítással.
Kezdj el most videókat fordítani a Speechify Dubbing Studio segítségével!

