Dubbing video, atau ringkasnya "dub", ialah proses pasca produksi di mana voiceover atau dialog asal dalam video digantikan dengan voiceover dalam bahasa lain. Amalan ini membolehkan pencipta kandungan menjangkau audiens antarabangsa, mengatasi sekatan bahasa dan memupuk suasana kandungan yang lebih inklusif. Apabila video didubbing, maksudnya audio telah diterjemahkan dan dirakam semula dalam bahasa yang berbeza, memastikan mesej kandungan video dapat difahami dengan jelas oleh audiens baharu.
Bagaimana Cara Dub Video?
Dubbing video melibatkan penggantian audio asal dengan trek audio baharu, biasanya dalam bahasa lain. Proses bermula dengan transkripsi audio asal, kemudian diterjemahkan ke bahasa sasaran. Pelakon suara atau AI voice digunakan untuk menghasilkan audio baharu dalam bahasa yang diinginkan. Audio ini diselaraskan dengan fail video asal, proses yang mungkin memerlukan sedikit suntingan supaya suara latar sepadan dengan aksi atau gerak bibir kandungan asal.
Apa Maksud Dub dalam TV?
Dalam TV, dubbing merujuk proses sama seperti di atas tetapi dengan tujuan utama melokalkan kandungan untuk pelbagai wilayah. Dengan dubbing, rangkaian TV boleh membawa rancangan popular dari satu negara dan menjadikannya lebih sesuai untuk tontonan di negara lain – sekali gus menembusi halangan bahasa.
Bagaimana Cara Dub Video Secara Online?
Untuk mendubbing video secara online, pencipta kandungan sering menggunakan alat penyunting video dengan keupayaan dubbing. Mereka mungkin juga menggunakan khidmat transkripsi dan terjemahan bagi menyediakan skrip voice over. Proses ini boleh memakan masa tetapi kini terdapat platform yang memudahkan kerja, menawarkan keupayaan dubbing masa nyata. Sesetengah alat turut menggunakan teknologi AI generatif untuk meniru suara manusia, menghasilkan audio dub yang lebih semula jadi.
Proses Dubbing
Dubbing biasanya melibatkan langkah-langkah berikut:
- Penyediaan Skrip: Dialog asal ditranskrip dan diterjemahkan ke bahasa sasaran.
- Pelakon Suara & Rakaman: Pelakon suara, penutur asli bahasa sasaran, dilantik dan merakam skrip diterjemah di studio.
- Penyelarasan: Audio baharu diselaraskan dengan kandungan video.
- Semakan & Suntingan: Video yang telah didub disemak untuk ketidaksesuaian atau kesilapan dan kemudian disunting bagi meningkatkan kualiti keseluruhan.
Video Didub Dalam Bahasa Perancis, Hindi, Portugis, dll.
Apabila video didub dalam Bahasa Perancis, Hindi, Portugis atau apa-apa bahasa lain, itu bermaksud audio asal digantikan dengan voice-over dalam bahasa tersebut. Contohnya, jika video YouTube popular berbahasa Inggeris didub ke Bahasa Perancis, penonton Perancis kini boleh menikmati video itu dalam bahasa mereka sendiri.
Perisian Dubbing Video Percuma Terbaik
Jika anda ingin cuba aplikasi dubbing video percuma atau tanpa perlu kad kredit, berikut lapan pilihan terbaik:
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing adalah yang terbaik. Mudah untuk dub video sedia ada atau baharu. AI urus segalanya. Muat naik video, atau kongsi URL YouTube. Pilih bahasa sasaran dan klik Dub. Siap. Dubbing Speechify boleh kesan bahasa asal video secara automatik – anda tak perlu tetapkan.
- Veed: Penyunting video dalam talian mesra pengguna, sesuai untuk pencipta kandungan media sosial.
- Clipchamp: Menawarkan pelbagai alat suntingan termasuk dubbing, sesuai untuk video YouTube.
- OpenShot: Penyunting video sumber terbuka dengan sokongan pelbagai format, ideal untuk pemula.
- Adobe Premiere Rush: Alat penyuntingan video komprehensif daripada Adobe, sesuai untuk pencipta kandungan.
- HitFilm Express: Penyunting video percuma tetapi berkuasa, sesuai untuk pengguna mahir.
- iMovie: Editor video percuma dan mudah untuk pengguna Mac, terbaik untuk kegunaan peribadi dan profesional.
- Kapwing: Alat penyuntingan video dalam talian dengan ciri teks ke suara, sesuai untuk menghasilkan video tutorial.
- Wave.video: Editor dan hosting video dalam talian, menawarkan banyak alat berguna.
Dubbing Dalam Filem dan Perbezaan Antara Dub & Sarikata
Dalam industri filem, dubbing berfungsi seperti di TV. Namun, prosesnya lebih kompleks disebabkan skala produksi yang lebih besar. Dubbing boleh meningkatkan pengalaman menonton dengan menjadikan kandungan mudah diakses dalam bahasa penonton.
Sementara itu, sarikata ialah versi teks bagi dialog atau narasi yang dipaparkan di bahagian bawah skrin. Ia juga membantu penterjemahan, tetapi penonton perlu membaca semasa menonton, yang mungkin mengganggu bagi sesetengah orang.
Proses Dubbing & Contoh
Proses dubbing telah diterangkan sebelum ini. Contohnya, video YouTube berbahasa Inggeris di-dub ke bahasa Hindi. Audio asal ditranskrip, diterjemah ke Hindi, dan dirakam semula oleh artis suara Hindi. Audio baharu kemudian diselaraskan dengan fail video, membolehkan penonton YouTube penutur Hindi menikmati kandungan dalam bahasa mereka sendiri.
Dubbing menjadi alat penting untuk lokalisasi kandungan, memupuk inklusiviti dan membantu pencipta menjangkau audiens lebih luas di platform seperti YouTube, Amazon, TikTok, dan lain-lain. Dengan teknologi AI, masa depan dubbing video semakin mudah dan pantas. Dengan pelaburan dalam idea baharu, era dubbing masa nyata, berkualiti tinggi dan dikuasakan AI bakal tiba.

