У чому різниця між дубляжем і накладенням звуку?
У сфері розваг термін 'дубляж' уживається, коли оригінальну звукову доріжку фільму чи телешоу замінюють перекладеним голосовим озвученням, фактично створюючи версію контенту, зрозумілу для іншої мовної аудиторії. Для цього процесу зазвичай залучають акторів озвучення, які прагнуть максимально точної синхронізації губ, щоб досягти якісного результату.
Накладення звуку, своєю чергою, — це процес, під час якого до вже записаної звукової доріжки додають нові звукові елементи (наприклад, озвучення або музику), доповнюючи чи покращуючи оригінальний запис без його повної заміни.
Переваги використання Zoo Digital для дубляжу
Zoo Digital Group plc, що розташована в Шеффілді та Лос-Анджелесі, стала одним із провідних імен у сфері медіалокалізації, надаючи відзначені нагородами хмарні послуги дубляжу для провідних голлівудських кіностудій, OTT-платформ, таких як Netflix, Amazon і Disney, а також для численних правовласників контенту по всьому світу.
Їхня інноваційна платформа для дубляжу Zoodubs має кілька переваг. По-перше, вона забезпечує оптимізований робочий процес, спрощуючи складні етапи, пов’язані з дубляжем. Вона об’єднує провайдерів, режисерів дубляжу та фрілансерів з усього світу, дозволяючи їм працювати разом на одній платформі.
По-друге, Zoo Digital під керівництвом Стюарта Гріна та Гордона Дорана вдосконалила функціональність своєї хмарної платформи дубляжу, щоб надавати медіапослуги під час локдауну та задовольняти зростаючий попит підписників стримінгових сервісів.
Нарешті, їхня платформа підтримує високий рівень якості дубляжу завдяки використанню сучасних технологій, таких як автоматична синхронізація губ та аудіоопис, що дає їй перевагу над багатьма іншими постачальниками.
Найпопулярніший відеоформат для дубляжу
Найпопулярнішим форматом для дубляжу є цифровий відеоформат, головна перевага якого — підтримка високоякісного аудіо й відео, а також сумісність із цифровими каналами дистрибуції, зокрема OTT-сервісами.
Конвертація цифрового відео у DVD
Цифрове відео можна конвертувати у DVD за допомогою спеціального програмного забезпечення. Ось загальний алгоритм дій:
- Імпортуйте цифровий відеофайл у програму.
- Налаштуйте параметри відео, такі як співвідношення сторін, роздільна здатність тощо.
- За потреби виберіть шаблон DVD-меню.
- Запустіть процес конвертації. Програма запише цифрове відео на DVD.
Процес дубляжу від Zoo Digital
Процес дубляжу від Zoo Digital починається з локалізації сценарію, після чого відбирають артистів озвучування, голоси яких максимально відповідають оригінальним акторам. Виконавці озвучують свої ролі під керівництвом режисера дубляжу. Озвучення записують у високоякісних студіях дубляжу, після чого звук зводять і редагують, щоб узгодити його з відео.
Увесь процес відбувається у хмарі, що забезпечує гнучкість і масштабованість. Готовий продукт проходить контроль якості щодо синхронізації губ, якості аудіо та таймінгу субтитрів перед розповсюдженням.
Альтернативи Zoo Digital для дубляжу
Є кілька альтернатив, що пропонують послуги, подібні до Zoo Digital. Ось кілька провідних компаній:
- Voquent: Базується в Дубаї, пропонує широкий вибір голосових артистів і мов, а також високоякісний дубляж.
- JBI Studios: Лос-анджелеська компанія JBI Studios надає багатомовні послуги дубляжу та інші послуги з локалізації медіа.
- twofour54 (Абу-Дабі): Відома високоякісним дубляжем, особливо для арабських мов.
- BTI Studios: Міжнародна компанія, що пропонує дубляж, субтитрування та інші послуги з медіалокалізації.
- VSI Group: Працює в багатьох країнах, надає послуги дубляжу, субтитрування та перекладу.
- Adelphi Studio: Відоме якісним дубляжем і субтитруванням.
- SDI Media: Пропонує комплексні послуги дубляжу та субтитрування для індустрії розваг.
- Deluxe MediaCloud: Надає хмарну платформу для локалізації медіа, подібну до моделі Zoo Digital.
Кожна з цих альтернатив має свої унікальні особливості та можливості, тож вони можуть стати вдалим вибором залежно від конкретних вимог проєкту та бюджету.
Процес дубляжу в кіноіндустрії
Процес дубляжу в кіноіндустрії зазвичай включає такі етапи:
- Переклад і локалізація сценарію
- Добір акторів озвучування, які відповідають оригіналу
- Запис перекладених реплік у студії дубляжу
- Зведення нової звукової доріжки з оригінальними аудіоефектами
- Перевірка якості та синхронізації нової доріжки з відео
Процес може дещо відрізнятися залежно від вимог проєкту та обраної платформи дубляжу.
Загалом, хоча Zoo Digital і її платформа Zoodubs суттєво вплинули на ринок послуг дубляжу, існує чимало інших висококласних провайдерів, серед яких правовласники контенту можуть обирати, орієнтуючись на власні потреби. Вибір здебільшого залежить від обсягу проєкту, цільової аудиторії, необхідних мов і доступного бюджету.

