1. Головна
  2. Дубляж
  3. 10 випадків, коли дубльований серіал виявився кращим за оригінал
Дубляж

10 випадків, коли дубльований серіал виявився кращим за оригінал

Cliff Weitzman

Кліфф Вайтцман

Генеральний директор і засновник Speechify

№1 генератор озвучування на базі ШІ.
Створюйте озвучування, що звучить по-людськи,
у режимі реального часу.

apple logoПремія Apple Design 2025
50+ млн користувачів

Світ телебачення та кіно завжди стояв на важливому роздоріжжі: дубляж чи субтитри? Вибір не з легких, адже залежить від різних чинників: вподобань глядача, складності сюжету й якості перекладу. Субтитри зберігають оригінальну мову та голос, а дубльовані версії подають сценарій рідною мовою глядача. У дискусії між субтитрами та дубляжем чимало глядачів обирають останній з кількох причин.

Чому дубляж кращий за субтитри?

Перегляд дубльованої версії серіалу або фільму дозволяє глядачам зосередитися на тому, що відбувається на екрані, не відволікаючись на читання субтитрів. Дубляж спрощує розуміння сюжету та допомагає повністю насолодитися візуальними елементами, особливо в таких жанрах, як фантастика й екшн, де важливі деталі та кінематографічність. Важливу роль відіграють актори озвучування: вдалий голос дубляжу може підсилити сюжет і характер персонажів, додати їм емоційної глибини, яка іноді втрачається при перегляді з субтитрами.

Які серіали краще дивитися в дубляжі?

Розгляньмо десять прикладів, коли дубльований серіал виявився кращим за оригінал:

1. Паперовий будинок (Money Heist): Оригінально іспанський серіал, який здобув усесвітню популярність після того, як Netflix випустив англомовну версію. Дубляж англійською вдало локалізував нюанси та передав напружену емоційну драму.

2. Ковбой Бібоп (Cowboy Bebop): Класичне аніме, яке високо оцінили за англійську озвучку. Багато фанатів вважають, що дубляж краще передає атмосферу й характери персонажів, ніж оригінал японською.

3. Тетрадь смерті (Death Note): Американська англомовна озвучка цього культового аніме вважається однією з найкращих — відзначають точний переклад і сильну акторську гру.

4. Під прикриттям Нью-Йорка (New York Undercover): Дубльована італійська версія цього американського серіалу отримала несподівано високу популярність, дуже вдало передавши особливий дух вуличного життя Нью-Йорка.

5. Борген (Borgen): Датська політична драма, яка привабила міжнародну аудиторію завдяки дубльованій версії від BBC.

6. Хороший лікар (The Good Doctor): Спершу корейська драма, дубльована версія якої стала хітом на іноземних ринках, зокрема в Іспанії — адаптований сценарій дуже сподобався місцевій аудиторії.

7. Темрява (Dark): Німецький науково-фантастичний трилер отримав міжнародну увагу завдяки англійському дубляжу на Netflix, який майстерно передав складний сюжет.

8. Євангеліон (Neon Genesis Evangelion): Попри суперечки, новий англійський дубляж від Netflix залучив нову аудиторію, яка високо оцінила оновлений текст і озвучення.

9. Дощ (The Rain): Датський постапокаліптичний серіал став популярним серед англомовних глядачів завдяки дубльованій версії Netflix.

10. «Мулан» від Disney: Хоча це американський блокбастер, китайська дубльована версія випередила оригінал у Китаї завдяки точній локалізації та відмінній озвучці від місцевих акторів.

Як зрозуміти, що серіал дубльований?

Більшість стрімінгових сервісів, таких як Netflix і Amazon Prime Video, вказують, чи доступний серіал у дубльованій версії. Глядачі також можуть знайти відповідний мовний параметр у налаштуваннях і перемикатися між оригіналом та дубляжем.

Яке аніме краще дивитися з дубляжем, ніж із субтитрами?

Один із найяскравіших прикладів аніме, де багато фанатів вважають дубльовану версію кращою за оригінальну, — це «Cowboy Bebop». Англійський дубляж цього аніме високо оцінюють за чудову акторську гру, особливо Стівена Блума в ролі головного героя Спайка Спіґела. Усі нюанси діалогів, гумор і характери персонажів були передані дуже майстерно, що зробило це аніме популярним серед тих, хто не розуміє японської мови.

У чому різниця між дубляжем і оригіналом?

Головна відмінність між дубльованим серіалом і оригінальним полягає в мові озвучення. В оригінальній версії персонажі говорять тією мовою, якою спершу створювався контент — японською, корейською, іспанською чи будь-якою іншою. Оригінал містить справжні голоси акторів, які виконували ролі.

А в дубльованій версії оригінальні репліки замінюються перекладом на іншу мову. Новий текст озвучують інші актори — мовці цієї мови. Тому глядач чує персонажів уже своєю мовою, а не мовою оригіналу.

Які переваги дубляжу?

Є декілька переваг перегляду дубльованого контенту:

  1. Краще розуміння сюжету: Для тих, кому важко швидко читати субтитри або це відволікає, дубляж допомагає легше стежити за подіями.
  2. Глибше занурення: Без субтитрів глядачі можуть повністю зосередитися на візуальних елементах, міміці, кінематографії й спецефектах.
  3. Доступність: Дубляж робить контент доступним для людей із порушеннями зору чи труднощами читання, а також для наймолодших глядачів, які ще не вміють читати або читають повільно.

Які переваги дубльованих версій?

Переваги дубляжу багато в чому збігаються з наведеними вище плюсами і включають:

  1. Локалізація: Дубляж дозволяє адаптувати культурні посилання та ідіоми під нову аудиторію для кращого розуміння.
  2. Розширення аудиторії: Дубляж дає змогу серіалу чи фільму охоплювати ширшу аудиторію, включно з тими, хто зазвичай не дивиться іноземний контент.
  3. Збереження акторської гри: Попри зміну голосів, у дубльованій версії зберігаються міміка, невербальна гра та емоції оригінальних акторів.

Який найкращий дубльований серіал?

Обрати «найкращий» дубльований серіал досить складно, адже це залежить від особистих вподобань. Одним із найчастіше згадуваних у таких обговореннях є «Паперовий будинок» (La Casa De Papel). Іспанський серіал став світовим хітом після того, як Netflix випустив його англомовний дубляж. Висока якість озвучення, захопливий сюжет і складні персонажі спричинили грандіозний міжнародний успіх, що ще раз підтверджує силу добре зробленої дубльованої версії.

Топ-8 програм і застосунків для комфортного перегляду

  1. Sublight: Потужна програма для пошуку й завантаження субтитрів з різних джерел.
  2. MX Player: Відеоплеєр із розширеним апаратним прискоренням та підтримкою субтитрів.
  3. VLC Media Player: Відкритий медіаплеєр, що підтримує численні формати субтитрів і зручну синхронізацію.
  4. Plex: Стрімінговий сервіс, що організовує вашу особисту медіатеку та підтримує субтитри.
  5. Subtitle Edit: Інструмент для редагування, створення та конвертації субтитрів до фільмів.
  6. Kodi: Домашній кінотеатр із чудовими функціями для завантаження та синхронізації субтитрів.
  7. BS.Player: Медіаплеєр із вбудованим редактором субтитрів.
  8. Aegisub: Безкоштовна, кросплатформна відкрита програма для створення й редагування субтитрів.

Світ стає дедалі відкритішим, і практика дубляжу серіалів з іноземних мов англійською й навпаки набирає обертів. Якщо ви фанат аніме, драм або фантастики, є велика ймовірність, що ваш улюблений серіал має дубльовану версію, яка може навіть перевершити оригінал. Тож наступного разу, коли влаштовуватимете телевечір, дайте шанс дубляжу — можливо, він вас приємно здивує!

Створюйте озвучування, дубляж і клонування голосів за допомогою 1000+ голосів на 100+ мовах

Спробувати безкоштовно
studio banner faces

Поділитися статтею

Cliff Weitzman

Кліфф Вайтцман

Генеральний директор і засновник Speechify

Кліфф Вайтцман — активіст у сфері дислексії, а також генеральний директор і засновник Speechify — №1 додатку у світі для перетворення тексту на мовлення, який має понад 100 000 п’ятизіркових відгуків і посідає перше місце в App Store у категорії «Новини та журнали». У 2017 році Вайтцман увійшов до списку Forbes 30 до 30 за свій внесок у покращення доступності інтернету для людей з труднощами у навчанні. Кліфф Вайтцман з’являвся в провідних медіа, зокрема EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable та інших.

speechify logo

Про Speechify

№1 застосунок для читання тексту

Speechify — провідна у світі платформа перетворення тексту в мовлення, якій довіряють понад 50 мільйонів користувачів і яка має понад 500 000 п’ятизіркових відгуків на всі свої продукти для конвертації тексту в мовлення на iOS, Android, розширенні Chrome, вебзастосунку та десктопі для Mac. У 2025 році Apple нагородила Speechify престижною премією Apple Design Award на WWDC, назвавши його «незамінним ресурсом, який допомагає людям жити своїм життям». Speechify пропонує понад 1000 природно-реалістичних голосів 60+ мовами і використовується майже у 200 країнах. Серед озвучень — голоси знаменитостей, зокрема Snoop Dogg, Mr. Beast та Гвінет Пелтроу. Для творців і бізнесу Speechify Studio пропонує розширені інструменти, такі як генератор голосу ШІ, клонування голосу ШІ, дубляж ШІ і зміна голосу ШІ. Speechify також дає змогу створювати провідні продукти завдяки своєму якісному, доступному API перетворення тексту в мовлення. Про Speechify писали у The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch та інших провідних виданнях. Speechify — найбільший постачальник рішень перетворення тексту в мовлення у світі. Відвідайте speechify.com/news, speechify.com/blog та speechify.com/press, щоб дізнатися більше.