Телесеріали стали невід’ємною частиною сучасної розважальної культури. Завдяки зростанню популярності потокових сервісів, таких як Netflix та Amazon, спосіб перегляду серіалів змінився кардинально. Тепер ми можемо насолоджуватися німецьким трилером, данською драмою чи корейським реаліті-шоу просто у себе вдома. Але як ці серіали долають мовний бар’єр та стають доступними глядачам по всьому світу? Відповідь криється у дубляжі.
Що означає, що телевізійний серіал дубльовано?
Дубляж у світі телешоу та фільмів — це процес, коли оригінальну мову програми замінюють іншою мовою. Для цього замість голосів оригінальних акторів використовують голоси акторів дубляжу, які озвучують ролі вже мовою глядачів. Наприклад, англійський дубляж замінить оригінальну мову (нехай то буде японська, іспанська, німецька тощо) англійською.
Як дублюють серіали?
Дубляж — це процес, який відбувається вже на етапі постпродакшну. Коли серіал або фільм знято, його передають до студії, де професійні актори дубляжу озвучують свої репліки, переглядаючи відеоматеріал. Завдання — якомога точніше синхронізувати новий діалог із рухом губ оригінальних акторів на екрані.
Хоча за основу береться оригінальний сценарій, його часто адаптують так, щоб діалоги збігалися з артикуляцією персонажів і водночас передавали сенс оригіналу. Це складне завдання, що потребує і мовної майстерності, і творчого підходу.
Як дублюють серіали Netflix?
Netflix має чітко вибудуваний процес дубляжу. Завдяки великій бібліотеці закордонних серіалів і фільмів платформа зробила дублювання одним із своїх пріоритетів. Такі шоу, як «Паперовий дім» (оригінально іспанською), «Гра в кальмара» (корейською) чи «Це не так» (португальською), здобули світову популярність завдяки якісному дубляжу.
Для кожної мови працює окрема команда перекладачів, адаптерів та акторів дубляжу. Netflix використовує спеціальне програмне забезпечення для оптимізації цього процесу, завдяки чому дубльований голос максимально наближений до оригінального звучання.
Як визначити, чи серіал дубльований?
Впізнати дубльований серіал можна за кількома ознаками. Найпростіше — подивитися на артикуляцію акторів: якщо слова не збігаються з рухом губ, швидше за все, це дубляж. Іноді дубльовані голоси звучать надто чисто або не містять характерних фонових шумів, які були б у записі зі знімального майданчика.
Крім того, більшість потокових сервісів мають налаштування мови, де можна обрати оригінальну аудіодоріжку чи дубльовану версію. Наявність кількох аудіодоріжок зазвичай означає, що серіал дубльовано різними мовами.
Які фільми можна подивитися у дубляжі?
Дубляжом охоплені не тільки телесеріали. Безліч фільмів, зокрема аніме й художні стрічки, перекладаються для іноземної аудиторії. Голлівудські блокбастери часто дублюють одразу багатьма мовами. Відомі приклади: «Віднесені привидами» (з японської на англійську та інші мови), «Dark» (з німецької на англійську та інші мови).
Навіщо дублювати телесеріали?
Головна причина дубляжу — зробити контент доступним для ширшої аудиторії, яка не розуміє оригінальну мову. Із зростанням кількості зарубіжних серіалів і фільмів на потокових платформах попит на дубляж суттєво зріс.
Які популярні серіали Netflix дубльовано?
Netflix пропонує чимало відомих серіалів у дубльованих версіях. Окрім уже згаданих «Паперовий дім» і «Гра в кальмара», кількома мовами доступні «Dark» (оригінально німецькою), «Дощ» (данською), а також «3%» (португальською).
Де знайти дубльовані серіали?
Дубльовані телесеріали легко знайти на більшості великих потокових сервісів, таких як Netflix та Amazon. Вони пропонують мовні налаштування для багатьох своїх фільмів і серіалів, тож ви можете дивитися їх як з оригінальним озвученням, так і в дубляжі рідною мовою.
Чому важливо знати, чи серіал дубльовано?
Розуміння того, чи дубльований серіал, може вплинути на ваші враження від перегляду. Дехто віддає перевагу оригінальному озвученню, щоб відчути справжні емоції та гру акторів. Інші ж обирають дубляж, аби легше стежити за сюжетом. Усе залежить від особистих уподобань.
Яка різниця між дубляжем та субтитрами?
Дубляж — це заміна оригінального звуку голосами іншою мовою, а субтитри — це переклад діалогів у вигляді тексту, що з’являється внизу екрана. Дублювання забезпечує комфортний перегляд, а субтитри дають змогу зберегти оригінальні голоси й усі нюанси виконання.
Чи робить дубляж серіал кращим?
Чи покращує дубляж серіал — питання смаку. З одного боку, це робить іноземний контент доступнішим, з іншого — іноді втрачається частина емоцій чи тонких нюансів оригінальної гри акторів.
Топ-8 програм або застосунків для дубляжу та субтитрування:
- Dubbing Studio: Потужний софт для запису, редагування й мікшування голосу для дубляжу.
- Voice123: Платформа, що з'єднує вас із професійними акторами дубляжу з усього світу.
- Subtitle Edit: Інструмент для створення, редагування й синхронізації субтитрів.
- Audacity: Безкоштовна, відкрита програма для запису та редагування аудіо.
- Aegisub: Розширений редактор субтитрів, безкоштовний і підтримує багато форматів.
- Adobe Audition: Потужний набір інструментів із багатодоріжковою, хвильовою та спектральною обробкою для створення, мікшування, редагування й відновлення аудіо.
- GoTranscript: Онлайн-платформа, що пропонує послуги професійної транскрипції, перекладу, субтитрування та створення титрів для аудіо й відео.
- Sonix: Автоматично транскрибує, перекладає та створює субтитри до аудіозаписів.
Дубляж відіграє важливу роль у світовому розповсюдженні серіалів, відкриваючи глядачам доступ до розмаїття контенту з усього світу. Ви можете обирати — дивитися із субтитрами чи з дубляжем, усе залежить від ваших уподобань. Насолоджуйтеся наступним іноземним фільмом чи серіалом тією мовою, яка для вас найзручніша!

