Виходячи на глобальні ринки, однією з основних складностей для компаній є процес localization, або ж, як інші пишуть, localisation. То чи має значення, як саме ви пишете це слово? Чи є перевага в певному варіанті написання в різних контекстах? І, головне, що таке локалізація?
Розгляньмо ці питання детальніше й з’ясуймо різницю між правописом в американській англійській та міжнародному варіанті англійської, а також коли доречно використовувати той чи інший варіант.
Правопис англійською США проти міжнародної англійської
Спершу розгляньмо питання написання. Термін localization зазвичай пов’язують з американською англійською, а localisation — з британською та міжнародною. Основна різниця в одній літері: «z» (американський варіант) і «s» (британський та міжнародний варіанти). Це поширена відмінність у багатьох словах, таких як globalization/globalisation чи internationalization/internationalisation.
Чи справді важливо, як писати: localization чи localisation?
Попри різне написання, обидва варіанти означають одне й те саме: адаптацію продукту, послуги чи контенту під конкретний локальний ринок. Який варіант вибрати — localization чи localisation — здебільшого залежить від вашої цільової аудиторії та того, якою англійською вона користується. Наприклад, якщо ваш ринок переважно послуговується американською англійською, як у США, логічно обрати «localization». Якщо ж цільова аудиторія використовує британську чи міжнародну англійську, доречніше писати «localisation».
Що таке локалізація?
Локалізація — це важливий елемент стратегії виходу на міжнародний ринок. Вона передбачає адаптацію продукту чи послуги до потреб і вподобань конкретного регіону з урахуванням мови, культури, юридичних вимог тощо. Локалізація виходить далеко за межі простого перекладу, зважаючи на користувацький досвід у ширшому контексті культури, рідної мови та місцевих традицій.
Локалізація застосовується до різних типів контенту: сайтів, програмного забезпечення, соціальних мереж тощо. Наприклад, локалізація сайту може включати адаптацію інтерфейсу, SEO-стратегій і форматів часу під локальний ринок. Для програмного забезпечення це може бути зміна кодувань для підтримки різних мов — арабської, іспанської, івриту чи корейської з їхніми унікальними системами письма, а у випадку арабської та івриту — ще й підтримка письма справа наліво.
Локалізація також враховує культурні особливості. Ідіоми, гумор чи відсилки, які зрозумілі в одній культурі, можуть бути геть незрозумілими в іншій. У таких випадках перекладений текст потрібно ретельно локалізувати, щоб передати коректний зміст і зберегти культурну чутливість.
Процес локалізації
Локалізація часто є складним і тривалим процесом, який нерідко потребує використання систем керування перекладами, включно з підготовкою субтитрів і дубляжу. Такі системи дозволяють керувати багатомовним контентом і значно спрощують локалізацію. Можуть також знадобитися послуги фахівців, які мають досвід роботи з ресурсними файлами, дотриманням ISO-стандартів, використанням Unicode і врахуванням локальних юридичних вимог.
Частина процесу локалізації також полягає в налаштуванні різних форматів дат, чисел, часових поясів, які відрізняються від країни до країни.
Коли використовувати localization або localisation
Як уже згадувалося, вибір між localization та localisation переважно залежить від вашої цільової аудиторії та варіанту англійської, яким вона користується. Водночас це рішення має спиратися й на вашу загальну стратегію локалізації. Наприклад, якщо ви плануєте виходити на ринки, де переважає американська англійська, можливо, доцільніше використовувати варіант із «z» на всіх ваших цифрових каналах, навіть якщо зараз у вас аудиторія, яка послуговується британською англійською.
Підсумовуючи: вибір між localization і localisation — це не лише питання американської чи британської англійської. Таке рішення має демонструвати ваше розуміння цільової аудиторії й вашої стратегії локалізації. Врешті-решт, навіть така дрібниця є частиною глобальної стратегії, спрямованої на забезпечення доступності, релевантності та залученості користувачів по всьому світу.
Покращуйте localization/localisation за допомогою Speechify AI Dubbing
Якщо ви хочете розширити аудиторію свого аудіо- та відеоконтенту, інструменти AI-дубляжу допоможуть удосконалити процес перекладу й локалізації. Speechify AI Dubbing дозволяє перекладати ваш оригінальний контент різними мовами, створюючи природне, живе звучання голосу. Достатньо натиснути лише одну кнопку — і ви зможете ділитися своїм контентом з людьми з різних культур по всьому світу.
Почуйте свій контент різними мовами вже сьогодні за допомогою Speechify AI Dubbing.

