Ось глосарій із 96 основних термінів транскрипції – у алфавітному порядку
1. Акустична модель: Відображає взаємозв’язок між аудіосигналом та фонетичними одиницями мови.
2. Вирівнювання: Забезпечення відповідності транскрибованого тексту аудіо.
3. Аудіофайл: Формат файлу, у якому зберігається записана мова або звуки.
4. Автоматичне розпізнавання мови (ASR): Технологія, що перетворює усне мовлення на письмовий текст.
5. Фоновий шум: Небажані чи нерелевантні звуки на фоні аудіозапису.
6. Погодинна оплата: Оплата за фактично витрачений на транскрипцію час.
7. Помінутна оплата: Оплата, що розраховується на основі загальної тривалості аудіо чи відео.
8. Бітрейт: Кількість бітів, оброблених за одиницю часу в аудіофайлі.
9. CAPTCHA: Система, призначена для розрізнення вводу людиною та машиною.
10. Читання без помилок: Вилучення з тексту затинань, повторів та надто розмовної мови.
11. Закриті субтитри: Відтворення тексту на екрані відео, що передає репліки й додаткову інформацію.
12. Кодек: Програма або пристрій для стиснення та розпаковування цифрових аудіоданих.
13. Оцінка впевненості: У розпізнаванні мови — показник упевненості системи.
14. Угода про конфіденційність: Контракт, що гарантує нерозголошення інформації транскриптором.
15. Перекриваюча розмова: Коли двоє чи більше людей говорять одночасно.
16. Децебел (дБ): Одиниця вимірювання сили звуку.
17. Показник помилок діаризації (DER): Метрика точності визначення мовців.
18. Диктування: Говоріння для подальшої транскрипції.
19. Диктофон: Пристрій для запису мови для подальшої транскрипції.
20. DSS (Digital Speech Standard): Пропрієтарний формат стислих цифрових аудіофайлів.
21. Редагування: Коригування та вдосконалення транскрипту.
22. Еквалайзер (EQ): Регулювання частотних компонентів аудіосигналу.
23. Зворотний зв'язок: Шум або перешкоди в аудіозапису.
24. Зворотний цикл корекції: Навчання на основі виправлень у транскрипції.
25. Слова-заповнювачі: Слова на кшталт «е», «ну», які заповнюють паузи у мовленні.
26. Ножна педаль: Інструмент для безручного керування відтворенням під час транскрипції.
27. Транскрипція фокус-груп: Транскрибування обговорень фокус-групи.
28. Повне розкриття: Передача всього, що почуто, без пропусків.
29. Граматична перевірка: Перевірка правильності граматики у транскрибованому тексті.
30. Гаряча клавіша: Клавіатурна комбінація для швидкого доступу у програмах транскрипції.
31. Перевірка людиною: Ручна перевірка та коригування транскрипту.
32. Нечутно: Невиразна або незрозуміла частина аудіо.
33. Вставка: Додавання додаткового тексту для зрозумілості.
34. Транскрипція інтерв'ю: Транскрибування змісту інтерв’ю.
35. Мовна модель: Прогнозує ймовірність послідовності слів у технологіях розпізнавання мови.
36. Юридична транскрипція: Транскрипція юридичних матеріалів.
37. Прослуховування у циклі: Багаторазове прослуховування відрізку для точності.
38. Розмітка: Позначки, які вказують особливий формат транскрипту.
39. Машинна транскрипція (MT): Використання програмного забезпечення для транскрибування мови.
40. Медична транскрипція: Транскрипція медичних диктувань або записів.
41. Моно: Запис та відтворення звуку в одному каналі.
42. MP3-файл: Цифровий аудіоформат із втратами якості.
43. Профіль шуму: Характеристики постійного фонового шуму в аудіо.
44. Зниження шуму: Техніки мінімізації небажаних звуків у записах.
45. NDA (Non-Disclosure Agreement): Контракт, що забезпечує конфіденційність.
46. Аутсорсинг: Найм зовнішніх сервісів, зокрема транскрипції, поза межами основної організації.
47. Перекриття діалогу: Коли кілька мовців говорять одночасно.
48. Паралінгвістика: Немовні особливості, наприклад інтонація, висота голосу.
49. Список фраз: Перелік поширених фраз, які зустрічаються в аудіо.
50. Висота тону: Сприйнята частота звуку.
51. Швидкість відтворення: Швидкість, із якою відтворюється аудіо.
52. Транскрипція подкасту: Транскрибування матеріалів подкасту.
53. Поп-фільтр: Екран для зменшення вибухових звуків під час запису.
54. Вичитка: Фінальна перевірка транскрипту на наявність помилок.
55. Пунктуація: Знаки, що уточнюють зміст у письмовому тексті.
56. QC (контроль якості): Перевірка точності транскрипції.
57. Чорновий транскрипт: Перший варіант до редагування чи форматування.
58. Середовище запису: Місце, де здійснюється запис аудіо.
59. Транскрипція досліджень: Транскрибування академічних або професійних записів досліджень.
60. Rev: Популярний онлайн-сервіс транскрипції.
61. Тариф: Вартість транскрипції, зазвичай за хвилину аудіо.
62. Термінове замовлення: Транскрипційне завдання з коротким терміном виконання.
63. Частота дискретизації: Кількість аудіозразків за секунду.
64. Скопінг: Редагування та форматування сирих стенографічних нотаток.
65. Сегмент: Частина аудіофайлу.
66. Стенографія (швидкопис): Швидка система письма символами для слів чи фраз.
67. Діаризація мовців: Визначення та позначення різних мовців в аудіо.
68. Ідентифікація мовця: Позначення різних мовців діалогу.
69. Програмне забезпечення для розпізнавання мови: Перетворює усне мовлення на текст.
70. Стеномашина: Спеціалізована клавіатура для швидкопису.
71. Стенографія: Письмо у скорописі.
72. Стерео: Двоканальний запис та відтворення звуку.
73. Субтитри: Переклади або пояснення діалогів у фільмах чи трансляціях.
74. SRT (файл SubRip Subtitle): Формат файлу для зберігання субтитрів чи часових відміток у транскриптах.
75. Синхронізація: Забезпечення відповідності транскрибованого тексту вимовленим у відео словам.
76. Транскрипція телеконференції: Транскрибування змісту віртуальних зустрічей.
77. Шаблон: Заздалегідь визначений формат для транскрипції.
78. Таймкод: Позначки часу (години, хвилини, секунди, кадри).
79. Таймкодування: Вставка часових позначок у транскрипт для окремих сегментів.
80. Таймштамп: Позначка часу, коли слово чи фраза були вимовлені в аудіо.
81. Таймстампування: Вставка таймкодів у транскрипт через певні інтервали або при зміні мовця.
82. TranscribeMe: Популярний онлайн-сервіс транскрипції.
83. Транскрипція: Перетворення усного мовлення на письмовий текст.
84. Етика транскрипції: Моральні принципи фахівця з транскрипції.
85. Набір для транскрипції: Комплект інструментів та програм для професійних транскрипторів.
86. Платформа транскрипції: Онлайн-інструмент або платформа для роботи з транскрипцією.
87. Програмне забезпечення для транскрипції: Програми, що допомагають у процесі транскрипції.
88. Транскриптор: Людина, яка перетворює аудіо чи відеоінформацію на текст.
89. Транскрипт: Готовий письмовий документ, створений у процесі транскрипції.
90. Термін виконання: Час, необхідний або обіцяний на завершення транскрипції.
91. Дослівно: Транскрипція точно відповідно до почутого.
92. Розпізнавання голосу: Визначення особи за характеристиками голосу.
93. Войс-врайтинг: Повторення почутих слів у систему розпізнавання мови для створення транскрипту.
94. WAV-файл: Поширений формат аудіофайлу.
95. Word Error Rate (WER): Метрика вимірювання точності відповідності транскрибованих слів вихідному аудіо.
96. Черга завдань: Список транскрипційних задач для транскриптора.
Поширені запитання
Який приклад транскрипції?
Транскрипція — це процес перетворення аудіозаписів, таких як подкаст чи зустріч у Zoom, у текстовий файл. Наприклад, якщо професор читає лекцію про мРНК (матричну РНК) та її роль в експресії гену, транскриптор може перетворити цю лекцію на письмовий документ.
Як потрібно транскрибувати слова?
Під час транскрибування слова записуються дослівно. Якщо мовець використовує слова-паразити на кшталт "е" чи "ну", їх теж слід зазначити. Транскриптор повинен вільно володіти мовою запису, будь то англійська, французька чи латина. Транскрипція в реальному часі потребує дуже швидкого набору тексту під час слухання.
Як використовувати терміни глосарія на Rev?
Rev, популярна платформа для транскрипції, надає навчальні матеріали щодо ефективного використання свого глосарія транскрипції у робочому просторі. Це гарантує єдність термінології, особливо під час транскрибування вузькоспеціальних тем, таких як медицина чи генетичні дослідження.
Яка лексика транскрипції?
Лексика транскрипції містить такі терміни, як «субтитри», «шаблон», «відтворення» та «автоматична транскрипція». Тим, хто лише входить у цю сферу, важливо ознайомитись із цим глосарієм.
Як користуватися глосарієм?
Глосарій слугує довідником. Якщо трапляється незнайомий термін чи символ, можна звернутись до глосарія. Це особливо корисно в таких галузях, як генна експресія, де можуть з’являтися складні терміни, наприклад «промотор».
Що таке символи транскрипції?
Символи транскрипції — це набір стандартизованих позначок, які використовуються для фіксації певних звуків чи подій в аудіофайлах. Вони можуть вказувати на перервану чи перекриту мову, фонові шуми тощо.
У чому різниця між глосарієм і транскрипцією?
Глосарій — це список термінів із визначеннями, що використовується як довідник. Транскрипція — це письмове відтворення сказаних слів з аудіозаписів.
Топ 8 програм/додатків для транскрипції:
- Rev: Відома швидким сервісом і конкурентними цінами, пропонує також API для розробників.
- Otter.ai: Розпізнавання мови в реальному часі для миттєвої транскрипції. Має автоматичну транскрипцію та інтеграцію із Zoom.
- Scribie: Зосереджується на точних транскрипціях, поєднуючи автоматизацію та перевірку людиною.
- Temi: Використовує сучасне розпізнавання мови для автоматичної транскрипції з швидким результатом.
- Sonix: Підтримує транскрипцію багатьма мовами та інтегрується із соцмережами.
- Trint: Пропонує транскрипцію в реальному часі та робочий простір для спільного редагування.
- Descript: Поєднує аудіоредагування з транскрипцією, ідеально підходить для подкастерів.
- Speechmatics: Відома великими наборами даних і здатністю працювати з різними мовами й діалектами.

