Дубляж відео, або просто «дубляж», — це постпродакшн-процес, під час якого оригінальну озвучку чи діалоги у відео замінюють озвученням іншою мовою. Така практика дозволяє творцям контенту виходити на міжнародну аудиторію, долати мовний бар’єр і створювати більш інклюзивне середовище для свого контенту. Якщо відео дубльовано, це означає, що аудіо перекладено і повторно записано іншою мовою, щоб нова аудиторія чітко розуміла зміст.
Як зробити дубляж відео?
Дубляж відео передбачає заміну наявного аудіо новою звуковою доріжкою, зазвичай іншою мовою. Процес починається з транскрипції оригінального аудіо, яке потім перекладають на цільову мову. Для створення нового озвучення використовують акторів голосу або рішення на базі штучного інтелекту. Нове аудіо синхронізують з оригінальним відео, що може потребувати певного редагування, щоб озвучка збігалася з діями чи ліпсинком оригінального контенту.
Що означає дубляж на телебаченні?
На телебаченні дубляж означає той самий процес, що описаний вище, але головна мета — локалізація контенту для різних регіонів. Завдяки дубляжу телеканали можуть взяти успішне шоу з однієї країни й адаптувати його для аудиторій іншої, знімаючи мовний бар’єр.
Як дублювати відео онлайн?
Для дубляжу відео онлайн творці контенту часто використовують відеоредактори з функціями дубляжу. Вони також можуть користуватися послугами транскрипції та перекладу для підготовки сценарію озвучення. Процес може бути доволі трудомістким, але вже існують платформи, які його спрощують і навіть дають змогу робити дубляж у реальному часі. Деякі інструменти використовують генеративний ШІ для імітації людського голосу, створюючи природніше озвучення для дубляжу.
Процес дубляжу
Процес дубляжу зазвичай складається з таких етапів:
- Підготовка сценарію: Оригінальні діалоги транскрибують і перекладають на цільову мову.
- Підбір і запис голосу: Відбирають акторів озвучення — носіїв цільової мови, які записують перекладений сценарій у студії.
- Синхронізація: Нове аудіо синхронізують з відеоконтентом.
- Перевірка та редагування: Дубльоване відео переглядають, щоб виявити невідповідності чи помилки, які потім виправляють для покращення якості.
Відео, дубльоване французькою, гінді, португальською тощо
Якщо відео дубльоване французькою, гінді, португальською чи будь-якою іншою мовою, це означає, що оригінальне аудіо замінене озвученням саме цією мовою. Наприклад, якщо популярне англомовне відео на YouTube дубльовано французькою, французькі підписники зможуть насолоджуватися відео своєю рідною мовою.
Найкраще безкоштовне програмне забезпечення для дубляжу відео
Для початківців, які шукають недороге або безкоштовне програмне забезпечення для дубляжу відео, ось дев’ять найкращих варіантів:
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing — це найкращий вибір. Легко дублюйте свої наявні або нові відео. Всю рутину довірте штучному інтелекту: просто завантажте відео або поділіться посиланням з YouTube, оберіть цільову мову та натисніть Dub. І все! Ба більше, Speechify Dubbing автоматично визначає мову вашого відео — вам не потрібно її вказувати.
- Veed: Онлайн-відеоредактор з дружнім інтерфейсом, ідеальний для творців контенту в соцмережах.
- Clipchamp: Пропонує широкий набір інструментів для редагування, зокрема для дубляжу відео, чудово підходить для YouTube-відео.
- OpenShot: Відеоредактор з відкритим кодом, підтримує різні формати, добре підходить для новачків.
- Adobe Premiere Rush: Комплексний відеоредактор від Adobe, чудове рішення для творців контенту.
- HitFilm Express: Безкоштовний, але потужний відеоредактор для досвідченіших користувачів.
- iMovie: Безкоштовний та інтуїтивний відеоредактор для користувачів Mac, підходить як для особистих, так і для професійних проєктів.
- Kapwing: Онлайн-редактор відео з функцією конвертації тексту в мову, чудово пасує для створення навчальних матеріалів.
- Wave.video: Онлайн-редактор відео та хостингова платформа з широким набором інструментів.
Дубляж у кіно та різниця між дубляжем і субтитрами
У кіно дубляж виконує ті самі функції, що й на телебаченні. Водночас процес зазвичай складніший через більший масштаб виробництва. Дубляж суттєво покращує глядацький досвід, роблячи контент доступним рідною мовою глядача.
Субтитри — це текстові версії діалогів або оповіді, які з’являються внизу екрана. Хоча вони також допомагають у перекладі, глядачам доводиться читати під час перегляду, що може відволікати.
Процес дубляжу та приклад
Процес дубляжу вже було детально описано раніше. Наприклад, візьмімо англомовне відео на YouTube, дубльоване гінді. Оригінальне аудіо транскрибують, перекладають гінді й повторно озвучують носієм цієї мови. Нове аудіо синхронізують з відеофайлом, і підписники каналу, які говорять гінді, можуть дивитися контент своєю рідною мовою.
Дубляж став важливим інструментом локалізації контенту, сприяє інклюзивності та розширює охоплення творців на платформах YouTube, Amazon, TikTok тощо. З появою ШІ-технологій майбутнє дубляжу відео виглядає перспективно, а сам процес, імовірно, стане менш тривалим і простішим. Завдяки інвестиціям в інноваційні рішення невдовзі ми можемо увійти в еру дубляжу відео в реальному часі — якісного, зручного та на базі штучного інтелекту.

