1. Головна
  2. Дубляж
  3. Перекладачі відео-субтитрів: практичний путівник
Дубляж

Перекладачі відео-субтитрів: практичний путівник

Cliff Weitzman

Кліфф Вайтцман

Генеральний директор і засновник Speechify

№1 генератор озвучування на базі ШІ.
Створюйте озвучування, що звучить по-людськи,
у режимі реального часу.

apple logoПремія Apple Design 2025
50+ млн користувачів

Перекладачі відео-субтитрів: практичний путівник

Субтитри відіграють важливу роль у покращенні перегляду відео, роблячи їх більш доступними для ширшої аудиторії та підвищуючи залученість. З огляду на глобальне поширення онлайн-відео-контенту, потреба в ефективному перекладі відео-субтитрів стала як ніколи актуальною. У цій статті ми розглянемо значення субтитрів у відео, роль перекладачів відео-субтитрів, інструменти та програми для перекладу відео-субтитрів, а також найкращі практики перекладу відео-субтитрів.

Значення субтитрів у відео

Субтитри слугують містком між контентом і глядачем, особливо для тих, хто не володіє англійською на високому рівні. Завдяки перекладеним субтитрам відео стають доступними для глобальної аудиторії, відкриваючи нові можливості для збільшення переглядів і залученості. Крім того, субтитри допомагають в оптимізації відео для пошукових систем (SEO), адже пошукові системи можуть індексувати текст, роблячи його легше знайти.

Що таке перекладач відео-субтитрів?

Перекладач відео-субтитрів — це спеціалізований інструмент або програмне забезпечення, призначене для перекладу субтитрів з однієї мови на іншу. Такі перекладачі пропонують функції автоматичного перекладу, транскрипції в реальному часі та можливість створювати файли субтитрів у різних форматах, як-от SRT (SubRip Subtitle), VTT (WebVTT), TXT (простий текст) тощо. Вони спрощують робочий процес перекладу і надають інструменти для редагування, щоб забезпечити точність і високу якість перекладу.

Як перекладати відео-субтитри

Переклад відео-субтитрів вимагає ретельної уваги до деталей і мовної точності, щоб передати задумане значення. Для ефективного перекладу відео-субтитрів дотримуйтеся цих кроків:

  • Отримайте файл субтитрів — Завантажте оригінальні англійські субтитри або транскрипцію відео, яке потрібно перекласти.
  • Оберіть потрібний інструмент — Виберіть перекладач відео-субтитрів, який підтримує потрібні мови, наприклад, іспанську, китайську, японську, французьку, німецьку, російську, арабську, португальську, гінді, індонезійську, корейську тощо.
  • Імпортуйте відеофайл — Завантажте відеофайл до інструменту для перекладу, щоб він міг витягти аудіо для транскрипції чи автоматичного перекладу.
  • Перекладіть субтитри — Використайте сервіс перекладу, що надається інструментом, для створення перекладених субтитрів. Ви можете перекладати вручну або скористатися автоматичними опціями перекладу, такими як Google Translate.
  • Редагуйте і вдосконалюйте — Перевірте перекладені субтитри на точність, мовні нюанси та культурну доречність. Переконайтеся, що часова розбивка субтитрів відповідає діалогам у відео.
  • Експортуйте перекладені субтитри — Коли будете задоволені результатом, експортуйте субтитри у потрібному форматі, наприклад, SRT, VTT чи TXT.

Найкращі практики перекладу відео-субтитрів

Коли йдеться про переклад відео-субтитрів, дотримання найкращих практик є критично важливим для забезпечення точності й ефективної комунікації. Найкращі практики перекладу відео субтитрів включають:

  • Зберігайте читабельність — Робіть субтитри лаконічними та стежте, щоб вони не займали більше двох рядків на кадр, аби не перевантажувати глядача.
  • Контекстуальне розуміння — Розумійте контекст відеоконтенту, щоб забезпечити коректний переклад і передати основний зміст.
  • Локалізація — Адаптуйте субтитри під цільову мову та культуру, враховуючи ідіоми, сленг і культурні посилання.
  • Синхронізація — Переконайтеся, що субтитри з’являються й зникають у потрібний момент, узгоджуючи час із аудіодіалогами.
  • Вичитка — Завжди уважно перевіряйте перекладені субтитри на наявність помилок або невідповідностей перед фінальним застосуванням.
  • Використовуйте AI-перекладачі — Вирішити складні аспекти перекладу відео-субтитрів простіше за допомогою шаблонів, що надають перекладачі субтитрів. Такі шаблони допомагають зберігати послідовність і ефективність, особливо під час перекладу повторюваних фраз або технічних термінів.

Поєднуйте відео-субтитри з дубльованим озвученням

Поєднання відео-субтитрів з дубльованим озвученням може бути ще одним ефективним підходом. Це дозволяє глядачам обирати між читанням субтитрів і прослуховуванням дубльованого аудіо своєю мовою, враховуючи різні вподобання та потреби у вивченні мов.

Переваги перекладу відео-субтитрів

Переклад відео-субтитрів має низку переваг, зокрема підвищення доступності для тих, хто не є носієм мови, збільшення аудиторії й залученості, а також поліпшення SEO для відеоконтенту. Орієнтуючись на глобальну аудиторію, відео може охопити ширше коло людей і мати відчутніший вплив.

Як обрати перекладач відео-субтитрів

Обираючи перекладач відео-субтитрів, враховуйте такі чинники, як кількість підтримуваних мов, цінову політику, зручність інтерфейсу, інтеграцію з популярними відеоредакторами та соцмережами, а також можливість експортувати субтитри у різних форматах.

  • Опції експорту — Кнопка експорту — поширена функція в засобах перекладу субтитрів. Вона дозволяє зберігати чи завантажувати перекладені субтитри в різних форматах, таких як SRT, VTT або SSA, для використання у відеопрогравачах чи на платформах.
  • Відеоредактор — Програмне забезпечення для редагування відео дає змогу працювати з відео- та субтитровими доріжками одночасно. Ви можете імпортувати й редагувати файли субтитрів, коригувати час і забезпечувати належну синхронізацію між субтитрами та відео.
  • Автосубтитри — Автоматичне створення субтитрів використовує автоматичне розпізнавання мовлення для формування субтитрів безпосередньо з відео або аудіофайлів, заощаджуючи час і гроші.
  • Туріали — Багато інструментів та програм для перекладу пропонують навчальні матеріали або посібники користувача, щоб допомогти розібратися з функціями. Ці туріали містять покрокові інструкції щодо перекладу субтитрів, налаштування часу й експорту фінальних файлів.
  • Можливості автоперекладу — Деякі інструменти перекладу субтитрів мають можливості автоматичного перекладу, використовуючи машинні перекладачі, такі як Google Translate чи Microsoft Translator.
  • Багатомовна підтримка — Перекладачі відео-субтитрів повинні підтримувати переклад багатьма різними мовами.

Найкращі перекладачі відео-субтитрів

Перекладачі відео-субтитрів — це потужні інструменти, які полегшують переклад і локалізацію відеоконтенту за допомогою функцій редагування тексту, налаштування часу і експорту в різні формати субтитрів. Ось кілька найкращих онлайн-перекладачів із можливістю створення субтитрів:

Subtitle Edit

Subtitle Edit — це універсальне і зручне у використанні програмне забезпечення для перекладу субтитрів. Воно підтримує широкий спектр форматів субтитрів і надає такі функції, як перевірка орфографії, інтеграція з пам'яттю перекладу, автоматичні підказки перекладу та пакетна обробка для ефективної роботи.

Speechify Dubbing Studio

Speechify Dubbing Studio дозволяє легко й швидко дублювати будь-яке відео одним кліком, автоматично створюючи точні субтитри разом із дубльованим аудіо, що економить час і ресурси на постпродакшн.

Aegisub

Aegisub — це потужний редактор субтитрів із розширеним функціоналом для перекладу відео-субтитрів. Програма має візуальну шкалу часу для точних налаштувань, дозволяє працювати з кількома доріжками для різних мов, налаштовувати стилі й бачити попередній перегляд у реальному часі, щоб досягти максимально точних перекладів.

Amara

Amara — онлайн-платформа для перекладу субтитрів, яка спрощує колективну роботу над перекладом. Вона дозволяє кільком перекладачам працювати над одним проєктом, має зручний інтерфейс для редагування і синхронізації субтитрів, а також пропонує інтеграцію з популярними відеоплатформами, такими як YouTube і Vimeo.

Переклад субтитрів на YouTube

YouTube має вбудовану функцію для перекладу субтитрів у завантажених відео. Глядачі можуть додавати власні переклади субтитрів різними мовами, що робить цю опцію зручною для охоплення ширшої аудиторії. Автори відео можуть переглядати й затверджувати перекладені субтитри перед публікацією.

Speechify Dubbing Studio — №1 серед перекладачів відео-субтитрів

Speechify Dubbing Studio — провідний перекладач відео-субтитрів, що пропонує повноцінне рішення для перекладу й локалізації відеоконтенту. Завдяки потужному функціоналу і зручному інтерфейсу Speechify Dubbing Studio спрощує процес перекладу субтитрів, автоматично створюючи субтитри й дубляж відео будь-якою мовою.

Спробуйте Speechify Dubbing Studio і переконайтеся, що ваші відео вже сьогодні охоплюють глобальну аудиторію завдяки професійному перекладу субтитрів, який зберігає суть і вплив оригінального контенту.

FAQ

Чи можу я зберігати субтитри у Dropbox?

Dropbox сам по собі не є інструментом для перекладу субтитрів, але це хмарна платформа для зберігання файлів, яка може бути корисною для спільної роботи над перекладацькими проєктами субтитрів. Ви можете створювати спільні теки для обміну файлами субтитрів із перекладачами, редакторами та іншими учасниками команди, що сприятиме злагодженому робочому процесу та швидкому обміну файлами.

Що таке SRT-файл?

SRT (SubRip Subtitle) — це широко поширений формат файлів субтитрів. Він містить інформацію про таймінг і текст для кожного субтитру.

Чому варто додавати субтитри та переклад для моїх відео на YouTube?

Додавання субтитрів і перекладів до ваших онлайн-відео підвищує їхню доступність, покращує користувацький досвід і розширює охоплення аудиторії, роблячи ваш контент зручним для глядачів із порушенням слуху, тих, хто не є носіями мови, а також для користувачів, які надають перевагу перегляду відео з субтитрами.

Створюйте озвучування, дубляж і клонування голосів за допомогою 1000+ голосів на 100+ мовах

Спробувати безкоштовно
studio banner faces

Поділитися статтею

Cliff Weitzman

Кліфф Вайтцман

Генеральний директор і засновник Speechify

Кліфф Вайтцман — активіст у сфері дислексії, а також генеральний директор і засновник Speechify — №1 додатку у світі для перетворення тексту на мовлення, який має понад 100 000 п’ятизіркових відгуків і посідає перше місце в App Store у категорії «Новини та журнали». У 2017 році Вайтцман увійшов до списку Forbes 30 до 30 за свій внесок у покращення доступності інтернету для людей з труднощами у навчанні. Кліфф Вайтцман з’являвся в провідних медіа, зокрема EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable та інших.

speechify logo

Про Speechify

№1 застосунок для читання тексту

Speechify — провідна у світі платформа перетворення тексту в мовлення, якій довіряють понад 50 мільйонів користувачів і яка має понад 500 000 п’ятизіркових відгуків на всі свої продукти для конвертації тексту в мовлення на iOS, Android, розширенні Chrome, вебзастосунку та десктопі для Mac. У 2025 році Apple нагородила Speechify престижною премією Apple Design Award на WWDC, назвавши його «незамінним ресурсом, який допомагає людям жити своїм життям». Speechify пропонує понад 1000 природно-реалістичних голосів 60+ мовами і використовується майже у 200 країнах. Серед озвучень — голоси знаменитостей, зокрема Snoop Dogg, Mr. Beast та Гвінет Пелтроу. Для творців і бізнесу Speechify Studio пропонує розширені інструменти, такі як генератор голосу ШІ, клонування голосу ШІ, дубляж ШІ і зміна голосу ШІ. Speechify також дає змогу створювати провідні продукти завдяки своєму якісному, доступному API перетворення тексту в мовлення. Про Speechify писали у The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch та інших провідних виданнях. Speechify — найбільший постачальник рішень перетворення тексту в мовлення у світі. Відвідайте speechify.com/news, speechify.com/blog та speechify.com/press, щоб дізнатися більше.