У деяких країнах, як-от Іспанія, дубляж іноземних фільмів і серіалів іспанською є звичною практикою. Якісний дубляж гарантує, що новий звуковий супровід добре збігається з голосами акторів, рухами губ та таймінгом оригінального виконання.
Що таке дубляж у телевізійних шоу?
Як і у фільмах, дубляж у телешоу передбачає заміну оригінального діалогу версією іншою мовою. Стрімінгові сервіси на кшталт Netflix часто використовують дубляж, щоб зробити неангломовні шоу доступними англомовним глядачам і навпаки. Англомовний дубляж ретельно створюють так, щоб він збігався з рухом губ оригінального актора на екрані, що дозволяє зберегти суть гри в дубльованій версії.
Що таке дубляж пісні?
Дубляж пісні полягає в заміні оригінальних голосів виконавців голосами інших співаків, часто іншою мовою. Основна складність — зберегти ритм, мелодію й емоцію оригінального саундтреку під час перекладу на цільову мову.
Що таке дубляж під час живого виступу?
На живих виступах, зокрема в театрі й на концертах, також може використовуватися дубляж, хоча це менш поширене явище. У таких випадках дубляж зазвичай означає заміну голосів акторів голосовими вставками в реальному часі, щоб звукова доріжка ідеально збігалася з рухами та емоціями живих акторів.
У чому різниця між дубляжем та субтитруванням?
Попри те що дубляж і субтитрування мають спільну мету — локалізувати іноземний контент для глядачів різних мов, це різні процеси. Субтитри — це текстовий переклад діалогів іноземною мовою, який з’являється внизу екрана. Глядачі можуть його читати, залишаючись з оригінальною аудіодоріжкою, тобто зберігається голос та виконання актора. Натомість дубляж замінює оригінальне аудіо на версію мовою аудиторії.
Традиційний метод дубляжу фільму
Ось спрощений огляд типового процесу дубляжу для великих проєктів:
- Переклад і адаптація сценарію: Оригінальний сценарій перекладають на цільову мову. Переклад має враховувати культурні особливості, сленг, гумор та інші нюанси, щоб контент був близьким новій аудиторії. Додатково сценарій адаптують під рухи губ персонажів.
- Кастинг: Відбирають акторів озвучування, які найкраще можуть передати характери персонажів новою мовою. Зазвичай для цього проводять прослуховування, на яких актори озвучують фрагменти сценарію.
- Режисура озвучення: Режисер озвучення керує роботою акторів і стежить за тим, щоб виконання відповідало емоціям героїв і таймінгу сцени.
- Запис: Актори записують свої репліки в студії. Зазвичай вони дивляться фільм або шоу на екрані та слухають оригінальний діалог у навушниках, щоб синхронізувати свою озвучку з рухами губ і ритмом сцени.
- Редагування: Записаний діалог монтують і підлаштовують під таймінг дій на екрані. Звукорежисери можуть змінювати темп і тон реплік для кращої відповідності відео.
- Звукові ефекти та музика: Іноді можна використовувати оригінальні звукові ефекти та музику (дорожку M&E — Music and Effects). Але в деяких випадках їх теж доводиться перезаписувати або адаптувати.
- Контроль якості та фінальна перевірка: Дубльовану версію переглядають на предмет помилок чи недоліків. За потреби вносять правки до фінальної версії.
- Дистрибуція: Коли дубляж завершено та пройдено всі перевірки, готову версію готують до розповсюдження на цільовому ринку.
Варто зазначити, що точний процес може відрізнятися залежно від виробництва, мови перекладу й вимог проєкту. Дублювання фільму чи телевізійного епізоду може тривати від тижня до місяця та коштувати від щонайменше $10 000 до понад $100 000, залежно від тривалості.
Завдяки використанню штучного інтелекту продюсерами, режисерами та студіями можна суттєво скоротити час і витрати, не втрачаючи якості.
Як AI працює з дубляжем
Штучний інтелект може суттєво полегшити процес дубляжу кількома способами:
- Переклад сценарію: AI дозволяє швидко перекладати сценарії на різні мови. Попри це, людська перевірка перекладів і культурних нюансів залишається необхідною, але AI пришвидшує цей етап.
- Синтез голосу: Просунуті системи перетворення тексту на мовлення можуть створювати синтетичні голоси, які звучать майже як справжні. Їх можна тренувати для імітації конкретних акторів, що корисно для дубляжу їхніх ролей.
- Автоматична синхронізація губ: AI може автоматично підлаштовувати рухи губ персонажів в анімаційних чи CGI-фільмах під дубльований діалог, що значно покращує враження від перегляду.
- Розпізнавання й вирівнювання голосу: AI допомагає вирівнювати дубльовану озвучку з оригінальною грою акторів, допомагаючи досягти правильного таймінгу.
- Контроль якості: Алгоритми AI можуть відстежувати процес дубляжу, перевіряти синхронізацію, вимову й навіть емоційну виразність голосу для забезпечення якості.
- Зменшення витрат і часу: Автоматизуючи окремі етапи, AI дозволяє економити час і кошти на дубляжі фільму чи серіалу.
Варто пам’ятати, що, хоча AI може допомогти на багатьох етапах дубляжу, людська участь досі є ключовою під час адаптації сценарію, кастингу, режисури озвучення та фінальної перевірки якості — саме це зберігає нюанси й емоції оригінального виконання.
Топ-8 програм та додатків для дубляжу
- Adobe Audition: Професійне програмне забезпечення для редагування аудіо з потужними інструментами для дубляжу та обробки звукових ефектів. Широко використовується в Голлівуді й не тільки.
- Audacity: Безкоштовна програма з відкритим кодом, популярна серед початківців та професіоналів завдяки простоті й потужним функціям для дублювання аудіо.
- Pro Tools: Стандартне програмне забезпечення для звукорежисерів по всьому світу. Містить розширені опції для запису голосу, мікшування й редагування звуку.
- Sound Forge: Високо цінується за якість запису й редагування аудіо. Широко застосовується у відеовиробництві.
- Voicemod: Voicemod — це зміна голосу в реальному часі, яку можна використати для дубляжу в іграх, пропонуючи безліч різних голосових ефектів.
- Voice Record Pro: Відомий якісним записом аудіо та розширеними функціями, такими як обрізання, покращення та експорт у різних форматах.
- iZotope RX: Потужна програма для реставрації звуку, яку часто використовують на постпродакшні для дубляжу, щоб забезпечити чисте й чітке аудіо.
- Descript: Унікальний інструмент, що поєднує транскрипцію, запис голосу та редагування, ідеально підходить як для субтитрування, так і для дубляжу.
Дубляж є невід’ємною частиною локалізації медіа, яка долає мовний бар’єр для глядачів у всьому світі. Завдяки різноманітним інструментам і команді професіоналів — акторів озвучення та звукорежисерів — цей процес допомагає поширювати контент по всьому світу: це і фільми Disney, і популярні шоу Netflix, і хітові іноземні пісні.

