Κατά την επέκταση σε διεθνείς αγορές, μια βασική πρόκληση για τις εταιρείες είναι το localization ή, όπως προτιμούν κάποιοι, localisation. Έχει σημασία πώς γράφεται; Προτιμάται κάποια γραφή σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα; Και τι ακριβώς είναι το localization;
Ας δούμε αυτές τις ερωτήσεις και άλλα, εξερευνώντας τις διαφορές ανάμεσα στην αμερικανική και τη διεθνή αγγλική γραφή και πότε να χρησιμοποιείτε κάθε εκδοχή.
Αμερικανική αγγλική vs. διεθνής αγγλική γραφή
Αρχικά, ας λύσουμε το θέμα της γραφής. Ο όρος localization συνδέεται κυρίως με τα αμερικανικά αγγλικά, ενώ το localisation προτιμάται στη βρετανική και στη διεθνή αγγλική. Η διαφορά εντοπίζεται στο γράμμα “z” (Αμερικανικά) έναντι “s” (Βρετανικά/Διεθνή). Αυτή η διαφορά εμφανίζεται σε πολλές λέξεις, όπως globalization/globalisation και internationalization/internationalisation.
Έχει σημασία πώς γράφεται localization ή localisation;
Παρά τη διαφορά στη γραφή, και οι δύο όροι περιγράφουν την ίδια έννοια: την προσαρμογή ενός προϊόντος, μιας υπηρεσίας ή περιεχομένου σε μια τοπική αγορά. Η επιλογή localization ή localisation εξαρτάται από το κοινό-στόχο και την ποικιλία αγγλικών που χρησιμοποιεί. Π.χ. για τις ΗΠΑ προτιμάται localization, ενώ για τη βρετανική ή τη διεθνή αγορά, localisation.
Τι είναι το localization;
Το localization είναι βασικό στοιχείο της διεθνούς επιχειρηματικής στρατηγικής. Περιλαμβάνει την προσαρμογή ενός προϊόντος ή μιας υπηρεσίας στις ανάγκες μιας τοπικής αγοράς, λαμβάνοντας υπόψη γλώσσα, κουλτούρα, νομοθεσία κ.ά. Ξεπερνά την απλή μετάφραση, εστιάζοντας στην εμπειρία χρήστη με βάση το πολιτιστικό και γλωσσικό του υπόβαθρο.
Το localization εφαρμόζεται σε περιεχόμενο όπως ιστοσελίδες, λογισμικό και social media. Η προσαρμογή μιας ιστοσελίδας μπορεί να περιλαμβάνει το UI, το SEO και τις μορφές ώρας/ημερομηνίας. Το λογισμικό localization μπορεί να απαιτεί αλλαγή κωδικοποίησης χαρακτήρων για γλώσσες όπως τα αραβικά, τα ισπανικά, τα εβραϊκά, τα κορεατικά, με μοναδικά σύνολα χαρακτήρων και, για αραβικά/εβραϊκά, γραφή από δεξιά προς τα αριστερά.
Το localization αφορά και τις πολιτισμικές αποχρώσεις. Ιδιωματισμοί, χιούμορ ή αναφορές που βγάζουν νόημα σε μία κουλτούρα μπορεί να μη μεταφράζονται σωστά σε άλλη. Εκεί χρειάζεται προσαρμογή του κειμένου, ώστε το νόημα να μένει ίδιο και να είναι πολιτισμικά ταιριαστό.
Η διαδικασία localization
Το localization είναι σύνθετο και απαιτητικό, συχνά με χρήση συστημάτων διαχείρισης μεταφράσεων, υποτιτλισμού και dubbing. Τα συστήματα αυτά οργανώνουν το πολυγλωσσικό περιεχόμενο και διευκολύνουν το localization. Μπορεί επίσης να χρειαστούν εξειδικευμένες υπηρεσίες localization για αρχεία πόρων, πρότυπα ISO, Unicode και τοπικές νομικές απαιτήσεις.
Μέρος της διαδικασίας είναι και η προσαρμογή μορφών ημερομηνίας/ώρας, αριθμών και ζωνών ώρας, που διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Πότε να χρησιμοποιείτε localization ή localisation
Όπως αναφέρθηκε, η επιλογή localization ή localisation εξαρτάται από το κοινό και τη γλωσσική ποικιλία που στοχεύετε. Πρέπει όμως να είναι ευθυγραμμισμένη με τη στρατηγική localization σας. Αν στοχεύετε κυρίως αγορές με αμερικανικά αγγλικά, χρησιμοποιήστε το “z” σε όλο το ψηφιακό υλικό, ακόμη κι αν τώρα απευθύνεστε σε βρετανικά αγγλικά.
Συνοψίζοντας, localization ή localisation δεν είναι απλώς θέμα αμερικανικής ή βρετανικής ορθογραφίας. Είναι επιλογή που δείχνει πόσο καλά ξέρετε το κοινό σας και τη στρατηγική σας. Αυτή η λεπτομέρεια στηρίζει τη συνολική προσπάθεια για εμπειρία προσβάσιμη, σχετική και ελκυστική για παγκόσμιο κοινό.
Βελτιώστε το localization/localisation με Speechify AI Dubbing
Αν θέλετε να διευρύνετε το κοινό σας για ηχητικό και οπτικοακουστικό περιεχόμενο, αναβαθμίστε τη μετάφραση και το localization σας με εργαλεία AI dubbing. Το Speechify AI Dubbing μεταφράζει το πρωτότυπο περιεχόμενό σας σε άλλες γλώσσες με φυσικό ήχο. Με ένα κλικ, μοιραστείτε το περιεχόμενό σας σε νέες κουλτούρες σε όλο τον κόσμο.
Ακούστε το περιεχόμενό σας σε άλλες γλώσσες σήμερα με Speechify AI Dubbing.

