1. Početna
  2. Sinkronizacija
  3. Localization vs. localisation: Understanding the nuance in spelling
Objavljeno Sinkronizacija

Localization vs. localisation: Understanding the nuance in spelling

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i osnivač Speechifyja

Br. 1 AI generator glasovnih zapisa.
Stvori snimke glasa ljudske kvalitete
u stvarnom vremenu.

apple logoApple Design Award 2025.
50M+ korisnika

When expanding into global markets, one of the key challenges companies face is the process of localization or, as some prefer, localisation. So, does it matter how you spell it? Is one spelling preferred over the other in different contexts? And, crucially, what is localization?

Let’s dive into these questions and more, exploring the differences between U.S. English and International English spelling, as well as when to use each variation.

U.S. English spelling vs. international English spelling

Firstly, let's tackle the spelling conundrum. The term localization is generally associated with U.S. English, while localisation is tied to British English and International English. The difference lies in the number of letters used in the words, with “z” (American English) and “s” (British and International English) being the key distinction. This is a common difference found in many words, such as globalization/globalisation and internationalization/internationalisation.

Does it matter how you spell localization or localisation?

Despite the difference in spelling, both terms refer to the same concept: adapting a product, service, or content to fit a specific local market. Whether you use localization or localisation largely depends on your target audience and the variety of English they use. For instance, if your target market primarily uses American English, such as in the U.S., it would make sense to use localization. However, if your target market uses British English or another form of International English, localisation would be more appropriate.

What is localization?

Localization is a crucial aspect of international business strategy. It involves adapting a product or service to meet the needs and preferences of a specific locale, taking into account different languages, cultures, legal requirements, and more. This process goes beyond simple translation and considers the user experience in the broader context of their culture, native language, and local customs.

Localization applies to a range of content, from websites to software to social media. Website localization, for example, might involve adapting the user interface, SEO practices, and time formats to fit the local market. Similarly, software localization might involve adjusting character encoding to accommodate different languages such as Arabic, Spanish, Hebrew, or Korean, all of which have unique character sets and, in the case of Arabic and Hebrew, right-to-left writing systems.

Localization also involves adapting to cultural nuances. For instance, idioms, humor, and references that make sense in one culture may not translate well to another. In these cases, the translated text needs to be carefully localized to convey the intended meaning while remaining culturally sensitive.

The localization process

Localization can be a time-consuming and complex task, often requiring the use of translation management systems, including subtitles and dubbing. These systems help manage multilingual content, facilitating the localization process. Localization services may also be needed, offering expertise in areas such as resource file management, ISO standards compliance, Unicode usage, and local legal requirements.

Part of the localization process also involves dealing with various formats like date formats, number formats, and time zones which may vary across different countries.

When to use localization or localisation

As previously mentioned, the choice between localization and localisation largely depends on your target audience and the variety of English they use. However, this decision should also be informed by your broader localization strategy. For instance, if you aim to enter new markets that primarily use American English, you may want to favor the “z” spelling across your digital assets, even if your current audience uses British English.

In conclusion, whether you use localization or localisation isn't just a matter of American vs. British English. It's a decision that should reflect your understanding of your target audience and your localization strategy. Ultimately, this small detail is a part of your broader efforts to provide a user experience that is accessible, relevant, and engaging for your global audience.

Improve localization/localisation with Speechify AI Dubbing

If you want to expand your target audience for your audio and video content, you can improve your translation and localization process with AI dubbing tools. Speechify AI Dubbing allows you to take your original target language and instantly translate it into different languages with natural-sounding speech. All it takes is a click of a button, and you’ll be able to share your content with people from different cultures around the world.

Hear your content in different languages today with Speechify AI Dubbing.

Izradite voiceovere, sinkronizacije i klonove s više od 1000 glasova na više od 100 jezika

Isprobaj besplatno
studio banner faces

Podijeli ovaj članak

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i osnivač Speechifyja

Cliff Weitzman je zagovaratelj osoba s disleksijom te CEO i osnivač Speechifyja, najpopularnije aplikacije za pretvaranje teksta u govor na svijetu, s preko 100.000 ocjena s 5 zvjezdica i prvim mjestom u App Store kategoriji Vijesti i časopisi. Godine 2017. Weitzman je uvršten na Forbesovu listu 30 ispod 30 zbog rada na poboljšanju pristupačnosti interneta za osobe s teškoćama u učenju. O njemu su pisali EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i drugi vodeći mediji.

speechify logo

O Speechifyju

Br. 1 čitač teksta u govor

Speechify je vodeća svjetska platforma za pretvaranje teksta u govor kojoj vjeruje više od 50 milijuna korisnika, s više od 500.000 recenzija s pet zvjezdica na svojim aplikacijama za iOS, Android, Chrome ekstenziju, web-aplikaciju i Mac desktop. Godine 2025. Apple je dodijelio Speechifyju prestižnu nagradu Apple Design Award na WWDC-u, opisavši ga kao “ključni resurs koji ljudima pomaže živjeti svoje živote”. Speechify nudi više od 1000 prirodnih glasova na više od 60 jezika i koristi se u gotovo 200 zemalja. Među glasovima slavnih su Snoop Dogg i Gwyneth Paltrow. Za kreatore i tvrtke Speechify Studio pruža napredne alate, uključujući AI generator glasa, AI kloniranje glasa, AI sinkronizaciju i vlastiti AI mijenjač glasa. Speechify također pokreće vodeće proizvode svojim visokokvalitetnim i pristupačnim API-jem za pretvaranje teksta u govor. Istaknut u The Wall Street Journalu, CNBC-ju, Forbesu, TechCrunchu i drugim velikim medijima, Speechify je najveći svjetski pružatelj usluga pretvaranja teksta u govor. Posjetite speechify.com/news, speechify.com/blog i speechify.com/press za više informacija.