1. Domov
  2. Dabing
  3. Lokalizácia vs. localisation: Porozumenie rozdielom v pravopise
Dabing

Lokalizácia vs. localisation: Porozumenie rozdielom v pravopise

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Zakladateľ Speechify

#1 generátor AI hlasových prejavov.
Vytvárajte hlasové nahrávky v kvalite ľudského hlasu
v reálnom čase.

apple logoApple Design Award 2025
50M+ používateľov

Pri vstupe na globálne trhy čelia firmy výzve lokalizácie – alebo, podľa niektorých, localisation. Záleží na pravopise? Uprednostňuje sa niektorý variant podľa kontextu? Čo vlastne znamená lokalizácia?

Poďme sa pozrieť na tieto otázky, rozdiely medzi americkou a medzinárodnou angličtinou a na to, kedy ktorý variant použiť.

Americká angličtina vs. medzinárodná angličtina

Najprv samotný pravopis. Termín localization je typický pre americkú angličtinu, zatiaľ čo localisation je britský a medzinárodný variant. Rozdiel je v písmenách, kde „z“ (americká angličtina) a „s“ (britská a medzinárodná) sú hlavnou odlišnosťou. Podobné rozdiely nájdeme aj pri slovách globalization/globalisation a internationalization/internationalisation.

Záleží na pravopise: localization alebo localisation?

Napriek pravopisným rozdielom oba termíny znamenajú to isté: prispôsobenie produktu, služby či obsahu konkrétnemu trhu. Výber závisí od cieľového publika a variantu angličtiny, ktorý používajú. Ak smerujete na trh s americkou angličtinou (napr. USA), použite localization. Ak cielite na britský alebo iný medzinárodný trh, lepšie je localisation.

Čo je lokalizácia?

Lokalizácia je kľúčovým prvkom medzinárodnej biznis stratégie. Ide o prispôsobenie produktu alebo služby konkrétnemu regiónu, s ohľadom na jazyk, kultúru, legislatívu a ďalšie faktory. Nejde len o preklad, ale o zohľadnenie používateľskej skúsenosti v ich kultúrnych a jazykových súvislostiach.

Lokalizácia sa týka rôzneho obsahu – webov, softvéru, sociálnych sietí. Lokalizácia webu napríklad zahŕňa prispôsobenie rozhrania, SEO a formátu času. Lokalizácia softvéru znamená napríklad úpravu kódovania pre jazyky ako arabčina, španielčina, hebrejčina či kórejčina, ktoré majú špecifické znaky či smer písania.

Lokalizácia zahŕňa aj kultúrne nuansy. Idiomy, humor alebo odkazy z jednej kultúry sa nemusia dať doslovne preložiť do inej – preklad teda musí byť prispôsobený kontextu a kultúre, aby vystihol pôvodný zmysel a bol citlivý voči miestnym zvyklostiam.

Proces lokalizácie

Lokalizácia je často časovo náročná a zložitá a neraz si vyžaduje použitie systémov na správu prekladov, titulkovanie a dabing. Takéto systémy umožňujú lepšie riadiť viacjazyčný obsah a zjednodušujú proces lokalizácie. Môžete tiež využiť lokalizačné služby na správu súborov, dodržiavanie ISO štandardov, prácu s Unicode či právnymi požiadavkami.

Súčasťou lokalizácie je aj úprava formátov dátumov, čísel a časových pásiem, ktoré sa v jednotlivých krajinách líšia.

Kedy použiť localization alebo localisation

Ako už bolo spomenuté, výber medzi localization a localisation závisí od cieľového publika a variantu angličtiny. Mal by však vychádzať aj zo stratégie lokalizácie. Ak sa chcete presadiť na trhu s americkou angličtinou, používajte pravopis s „z“, aj keď vaša súčasná cieľová skupina používa britský variant.

Na záver, výber localization či localisation nie je len otázka americkej a britskej angličtiny. Mal by odzrkadľovať pochopenie cieľového publika a vašu stratégiu lokalizácie. Tento detail dotvára celkovú používateľskú skúsenosť pre globálnu klientelu.

Vylepšite lokalizáciu pomocou Speechify AI Dubbing

Ak chcete rozšíriť svoje publikum pre audio a video obsah, zefektívnite proces prekladu a lokalizácie pomocou AI nástrojov. Speechify AI Dubbing umožňuje okamžitý preklad do viacerých jazykov s prirodzenou intonáciou hlasu. Stačí jedno kliknutie a môžete zdieľať obsah s ľuďmi z rôznych kultúr po celom svete.

Vypočujte si svoj obsah v rôznych jazykoch už dnes so Speechify AI Dubbing.

Vytvárajte voiceovery, dabingy a klony s viac ako 1 000 hlasmi v 100+ jazykoch

Vyskúšať zadarmo
studio banner faces

Zdieľať tento článok

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Zakladateľ Speechify

Cliff Weitzman je zástanca ľudí s dyslexiou a CEO a zakladateľ Speechify, najlepšej aplikácie na prevod textu na reč na svete, s viac než 100 000 päťhviezdičkovými hodnoteniami a prvým miestom v App Store v kategórii Správy a časopisy. V roku 2017 bol zaradený do rebríčka Forbes 30 pod 30 za sprístupňovanie internetu ľuďom s poruchami učenia. Objavil sa v médiách ako EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur či Mashable.

speechify logo

O Speechify

#1 čítačka textu na reč

Speechify je popredná svetová platforma na prevod textu na reč, ktorej dôveruje viac ako 50 miliónov používateľov a ktorú podporuje vyše 500 000 päťhviezdičkových recenzií naprieč aplikáciami na prevod textu na reč pre iOS, Android, rozšírenie pre Chrome, webovú aplikáciu a desktopovú aplikáciu pre Mac. V roku 2025 Apple ocenilo Speechify prestížnou cenou Apple Design Award na konferencii WWDC a označilo ho za „kľúčový zdroj, ktorý pomáha ľuďom žiť svoj život“. Speechify ponúka viac ako 1 000 prirodzene znejúcich hlasov v 60+ jazykoch a používa sa takmer v 200 krajinách. Medzi známe hlasy patria Snoop Dogg a Gwyneth Paltrow. Pre tvorcov a firmy Speechify Studio ponúka pokročilé nástroje vrátane generátora AI hlasu, AI klonovania hlasu, AI dabingu a AI meniča hlasu. Speechify zároveň poháňa špičkové produkty pomocou svojho kvalitného a cenovo dostupného API na prevod textu na reč. Objavilo sa v The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch a ďalších popredných spravodajských médiách. Speechify je najväčší poskytovateľ prevodu textu na reč na svete. Navštívte speechify.com/news, speechify.com/blog a speechify.com/press a zistite viac.